[Translation from English to Japanese ] Spotify expanding in Asia, hiring in Hong Kong and Singapore Spotify, a popu...

This requests contains 2279 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( itprofessional16 ) .

Requested by startupdating at 16 Feb 2013 at 14:51 1963 views
Time left: Finished

Spotify expanding in Asia, hiring in Hong Kong and Singapore

Spotify, a popular Swedish music streaming service with over 18M monthly active users, has begun hiring in Asia. The company is seeking a Sales Director and Key Account Manager in Singapore as well as a Commercial Lawyer in Hong Kong.

The job openings follow Spotify’s announcement in 2011 that it would be expanding to Asia, although there’s been not much news since. Ex-Googler Dan Brody is leading Spotify’s operations in the region.

itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2013 at 21:57
Spotifyがアジアで拡大、香港とシンガポールで雇用

月間1800万以上のアクティブユーザーがいる、人気のスウェーデンの音楽ストリーミングサービスSpotifyは、アジアで雇用を開始した。同社は、香港の商業弁護士だけではなく、シンガポールでセールスディレクター(営業部長)とキーアカウントマネージャー(主要顧客マネージャー)を求めている。

求人は、Spotifyの2011年のアジアへの拡大の発表に従ったものだが、これまで余りニュースはなかった。元GoogleのDan Brody氏は、この地域で同社の事業をリードしている。

There’s also no word on when the music service would be made available to Asian consumers, despite already serving serving users in 20 countries, including Australia and New Zealand. It was a similar situation with iTunes, although that changed last year.

Rampant piracy may be what’s holding Spotify back: In developing markets, it may be hard to convince consumers to pay for music since they won’t have as much disposable income. Other factors could include language differences and difficulties negotiating with record labels.

But the job openings could signal a turn. Spotify’s negotiations with record labels in Asia could be kicking up a notch.

itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2013 at 21:58
すでにオーストラリアとニュージーランドを含む20カ国でユーザーにサービスを提供しているにもかかわらず、音楽サービスがアジアの消費者にいつから利用できるようになるかはわからない。それは、iTunesと似たような状況だったが、昨年変化があった。

横行する違法コピーがSpotifyを引き止めているのかもしれない:発展途上国の市場では、消費者が十分な可処分所得を持っていないので、音楽のために支払うという事を納得させるのは難しいかもしれない。その他の要因としては、言語の違いやレコード会社との交渉の難しさを含められるかもしれない。

しかし、求人は変化を示している可能性がある。Spotifyのアジアのレコード会社との交渉は興味深いかもしれない。

The commercial lawyer in Hong Kong will be tasked with providing legal support in partnerships with telcos, hardware producers, and other distribution partners. The lawyer is also expected to understand “complex licensing agreements” with record labels and publishers.

The job’s location makes sense, since Hong Kong, Taiwan, South Korea, and Japan have the leading music industries in Asia, and they’re relatively close to one another.

The lawyer is expected to travel out of Hong Kong often, possess a solid understanding of business culture in Hong Kong and other cities, as well as display fluency in English, Mandarin, Cantonese, and basic Japanese.

itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2013 at 22:00
香港の商業弁護士は通信事業者、ハードウェアの生産者、および他の流通パートナーとのパートナーシップの法的サポートを提供する任務を課される。弁護士はまた、レコード会社や出版社との"複雑なライセンス契約"を理解することが期待されている。

仕事場所は、理にかなっている。なぜなら、香港、台湾、韓国、日本はアジアでも有数の音楽業界を持っていて、互いに比較的近くに位置しているからである。

弁護士は、しばしば香港外にも出張し、英語、北京語、広東語、そして基本的な日本語を流暢に話すだけではなく、香港と他の都市でのビジネス文化をしっかりと理解していることを期待されている。

Meanwhile, the job openings in Singapore suggest that Spotify is ramping up revenue generation in Asia through advertising. The sales roles will involve talking with media agencies and conceptualizing innovating marketing ideas.

Spotify earns significant chunks of money from advertising. It operates on a freemium model, supporting its free service through display advertising. Users can opt for an ad-free experience and more features by paying either USD 4.99 or USD 9.99 a month.

itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2013 at 22:31
一方、シンガポールでの求人は、Spotifyがアジアにおける収益の創出を広告を通じて上昇させていることを示唆している。営業の役割は、メディア機関と話をし、革新的なマーケティングのアイデアを概念化することを含むようになるだろう。

Spotifyは、広告からかなりの金額を稼いでいる。これは、ディスプレイ広告を通じて無料サービスをサポートするフリーミアムのモデルで運営されている。ユーザーは、月額4.99ドルまたは9.99ドルを支払うことにより、広告無しの体験と、より多くの機能を選択できる。


Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://sgentrepreneurs.com/2013/01/17/spotify-expanding-in-asia-hiring-in-hong-kong-and-singapore/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime