[Translation from Japanese to English ] Regarding your order, we will have to order from the manufacturer, so it will...

This requests contains 175 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , chipange , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by 5843435 at 16 Feb 2013 at 14:00 4208 views
Time left: Finished

ご注文いただいた商品ですが、メーカーからの取り寄せが必要であり発送までに2月22日以降の発送となってしまいそうです。ご迷惑おかけし申し訳ありませんがもうしばらくお待ちください。
2個ご注文いただいていましたが、在庫が1つしかありませんでした。1つでもよろしければ発送いたします。2つなければダメであれば大変申し訳ありませんがキャンセルとさせてください。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2013 at 14:15
Regarding your order, we will have to order from the manufacturer, so it will be shipped after February 22. I'm sorry for the inconvenience, but please be patient.
Even though you ordered 2, we have only one in stock. If you don't mind, we can ship just one. If you need 2, unfortunately, we have to cancel your order. I apologize for the inconvenience.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2013 at 14:24
The shipment of your ordered item will be delayed until February 22 or later because we must order that item from the maker.
I am sorry for the delay. Thank you for your patience.
You ordered two pieces but we have only one in stock. If you don't mind, we can send you one piece. If you must have two, I am afraid to say but you must cancel your order.
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2013 at 14:13
Regarding the product you ordered, unfortunately, it will be shipped after Feb 22nd since we need to back order the products from the manufacturer. We apologize for the inconvenience. Please wait for a while.

We only have one (商品名を入れてください)in stock and you ordered 2 pieces. We are able to ship one (商品名) to you if you don't mind. If you would like 2, unfortunately the order you made will be canceled.

naoya0111
naoya0111- about 11 years ago
商品名を入れた方が混乱を起こさないと思いますので、最初の文をRegarding the product you ordered,(商品名), unfortunately, ~~~~~~~に変更お願いします。
5843435
5843435- about 11 years ago
ありがとうございます
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2013 at 14:15

This mail concerns the item you placed an order. We must get it from the maker, so the shipment will be after Feb. 22. I am sorry to trouble you, but I appreciate it very much if you kindly wait for a little while.
You ordered two pieces, but we have only one in stock. If it is OK for you, I will send it to you right now. If not, I am sorry to say but we would like to cancel the deal.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime