Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] ジャパンセレクトショップ。 日本人のスタッフが丁寧にお届けします。 梱包には十分に注意致します。 日本から送ります。 到着には10~20日かかります。 ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , junti ) and was completed in 7 hours 16 minutes .

Requested by okotay16 at 15 Feb 2013 at 13:45 2631 views
Time left: Finished

ジャパンセレクトショップ。
日本人のスタッフが丁寧にお届けします。
梱包には十分に注意致します。
日本から送ります。
到着には10~20日かかります。

商品到着後に商品を確認して頂き、万一お気に召さない場合には、商品到着後7日以内までご連絡下さい。
尚、返品は商品が未開封の場合に限らさせて頂きます。開封された場合には、返品を承ることができませんので、予め締めご了承下さい。

※返送料はお客様負担とさせて頂きます。(配達記録付)
商品が届き、状態を確認させて頂きましてご返金手続きをさせて頂きます

kirschbluete
Rating 64
Translation / German
- Posted at 15 Feb 2013 at 21:01
Japanisches Geschäft mit exklusiven Artikeln
Die Bestellungen werden von kundenfreundlichen japanischen Mitarbeitern versickt.
Die Waren werden sorgfältig verpackt und von Japan versandt.
Der Versandt dauert ungefähr 10-20 Tage.

Nach Eingang der Waren überprüfen Sie diese bitte, und falls Sie die Waren zurückgeben möchten, melden Sie sich bitte innerhalb von 7 Tagen nach Eingang. Sie können nur aber zurückgeben, wenn die Waren noch nicht geöffnet worden. Falls die Waren schon geöffnet worden, können Sie die Waren nicht mehr zurückgeben, beachten Sie dies bitte vorher.

*Im Fall von einer Rückgabe trägt der Kunde die Versandtkosten selbst. (Bitte senden Sie mit Sendungsnummer.)
Wenn die Waren bei uns angekommen sind, werden sie bestätigt, und wenn es keine Probleme gibt, können wir die Bezahlung vornehmen.
junti
Rating 62
Native
Translation / German
- Posted at 15 Feb 2013 at 18:13
Japan Select Shop.
Unser japanisches Team verschickt unsere Waren sorgfältig.
Wir legen viel Wert auf ausreichende Verpackung.
Wir versenden von Japan aus.
Der Versand dauert 10-20 Tage.

Wir bitten um Überprüfung der Ware nach Ankunft. Falls die Ware Ihnen entgegen allen Erwartungen nicht gefallen sollte, bitten wir Sie uns innerhalb einer Woche Bescheid zu geben.
Eine Warenrückgabe ist nur möglich, wenn sich die Ware noch im ungeöffneten Zustand befindet. Wir bitten um Ihr Verständnis, dass wir bereits geöffnete Waren nicht zurücknehmen können.

※Die Kosten für den Rückversand sind selbst zu übernehmen (mit beigelegtem Lieferschein)
Wenn die rückgesendete Ware bei angekommen ist und der Zustand überprüft wurde werden die Versandkosten zurückgezahlt.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime