[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅れて申し訳ございませんでした。 春節で休暇中ですか? 添付写真を見ました。 センサー先端についているキャップを外した状態で、何枚か写真を送って...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん chipange さん shin55 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

jajackによる依頼 2013/02/15 11:25:32 閲覧 2275回
残り時間: 終了

ご連絡が遅れて申し訳ございませんでした。
春節で休暇中ですか?
添付写真を見ました。

センサー先端についているキャップを外した状態で、何枚か写真を送っていただくことは可能ですか?

センサーの側面に、ブランド名または品番などが印字されていますか?
印字されていない状態を希望しています。可能ですか?

100個送っていただく場合送料はどのぐらいかかりますか?

10個の場合と、100個注文した場合の単価をそれぞれ教えてください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 11:32:21に投稿されました
Sorry for my late reply.
Are you on vacation for Chinese New Year?
I saw the attached photos.

Is it possible to send me some photos with the cap on the head of the sensor taken off?

Are the brand name or item number etc printed on the side of the sensor?
I'd like to have the item without any print. Is it possible?

Approximately how much will the shippng cost be for sending 100 pieces?

Please provide the unit price for buying 10 pieces and 100 pieces respectively.
jajackさんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 11:40:16に投稿されました
Sorry for my slow response.
Are you on a a new year's vacation now?
I confirmed the photo attached.

Can you take some pictures without the cap attached to the tip of sensor?

Is there any brand name or product number on the side of sensor?
I prefer nothing is printed. Is it possible?

How much does it cost to send 100 pieces?
Also let me know the unit price for 10 pieces and 100 pieces respectively.
shin55
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 11:52:59に投稿されました
Sorry for the late response.
Are you in vacation for Chinese New Year now?
I checked the attached picture in your email.

Could you send me some pictures of the sensor without a cap in the apex?
Is there any printing like brand name or product number in the side of the sensor?

How much is the shipping cost when you ship 100 products?
And I want know each of the unit price when I order 10 and 100, please.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。