I will not change the feedback until you fulfil the order. You were lucky the buyer of the Umezawa's Jitte left you a neutral feedback. I don't care what the price of the card is right now. You sold it at $599.97. You can't honor the deal because you did not have the card in hand, that is solely your fault not mine. Stop trying to sell items that you don't have and attempt to earn easy money by selling higher than what you can buy on Yahoo Auction JP. Whatever situation you are in is of no interest to me. Any sale you make on eBay is a binding contract.
[英語から日本語への翻訳依頼] 注文品の手配が全て完了するまで評価は変更しません。ウメザワJitte購入者が中立的な評価をつけてくれてラッキーでしたね。現在のカード価格がどうであろうと私...
翻訳 / 日本語
- 2013/02/14 22:23:50に投稿されました
注文品の手配が全て完了するまで評価は変更しません。ウメザワJitte購入者が中立的な評価をつけてくれてラッキーでしたね。現在のカード価格がどうであろうと私には関係ありません。あなたは$599.97で販売したのです。カードが手元になかったからといって取引をうやむやにしていいわけありません、それは単にあなたのミスであり、私のミスではありません。在庫のない商品を販売して日本のヤフーオークションより高い値段で簡単に儲けようとするのはやめて下さい。あなたの置かれている状況には私は興味はありません。eBayで販売するということは、契約に従うということです。
翻訳 / 日本語
- 2013/02/14 22:46:45に投稿されました
そちらが納品を完了するまで、こちらとしてはフィードバックを変えるつもりはありません。梅澤の十手を買った人が、中立的なフィードバックをしていますが、これは貴方がラッキーだっただけです。現在カードの値段がいくらであるかは、興味がありません。貴方は599.97ドルで売ったのです。取引が成立したのに、カードが手元にないという理由でそれを反故にはできません。それは貴方の責任であって、私ではない。持ってもいないものを、日本のヤフーオークションで買える値段より高く売ることで安易に金稼ぎをするような行為はやめてください。どのような事情があるにせよ、私には関係のないことです。イーベイで販売を行った以上、契約は履行されなければなりません。
★★★★★ 5.0/1