[Translation from Japanese to English ] Thank you for your selling me the item of very good title last time. Thanks ...

This requests contains 183 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , chipange , primrosehill ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by hisanori at 14 Feb 2013 at 17:06 1396 views
Time left: Finished

この前はタイトルのとても良い商品を売って頂きありがとうございます。
おかげで商品が順調に売れて在庫が無くなりました。
またタイトルの商品を購入したいのですが、在庫はありますか?
在庫があれば、この前と同等の価格であれば購入しますので連絡をお願いします。

タイトルの商品以外で、おすすめの商品がある場合は教えてくだされば、購入を検討
しますので連絡を下さい。

連絡をお待ちします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 17:12
Thank you for your selling me the item of very good title last time.
Thanks to your cooperation, our items had been sold smoothly and now we do not have items in stock.
I would like to buy the item of the title again. Do you have them in stock?
If you have stock, I would like to buy them at substantially same price with the last time. Please give me your reply.

And if you let me know other recommended items other than those of the title, I will consider to buy.

I am looking forward to your reply.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 17:20
I appreciate that you sold me a good item of the title last time very much.
They sold well and all have gone.
I want to buy item of the title again. Do you have that in stock?
If you have, I want to buy it at the same price at which I bought before.
I am looking forward to hearing from you.

Will you let me know if you have items besides the title's item?
I may buy one if I like it.
I am looking forward to hearing from you.
hisanori likes this translation
primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 17:13
Thank you for the previous deal in the very good item which is mentioned in the subject.
Thanks to you, it sold well and now is out of stock.
We would like to place another order for the item in the subject. Do you still have some in stock?
If so, I will purchase them at the same price as last time, so please let me know.

Please also inform me if you have anything else to recommend to me other than this item in the subject; I will consider purchasing.

I await your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime