Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I think it has been polarized. Some students win a prize in world math conte...

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( rieshimada2233 , raptor230 ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by lustrous at 14 Feb 2013 at 10:49 2372 views
Time left: Finished

2極化していると思います。
世界の数学コンテストで入賞する学生もいる一方、学力が低下している学生も増えていると思います。
塾に通ってる子には変化はないと思いますが、勉強の習慣が増え、学力が上がると思います。
勉強以外の専門性を高めていきたい学生にしてみればデメリットに感じると思います。
全てを一律に強要すると、他の才能を伸ばすことを阻害するのでフレキシブルに対応するべきだと思います。
自分で問題解決をする力をつけるような授業がいいと思います。

rieshimada2233
Rating 51
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 11:38
I think it has been polarized.
Some students win a prize in world math contest, on the other hand, students with lower academic ability is increasing.
I assume it would not cause any impact to those students who attends cram school, but it would provide more study habit that will lead to improve an academic ability.
It could be a disadvantage for students who wants to develop their non-academic expertise.
I think it should be in flexible term because it could hold back their ability development when they are enforced in a single way.
I think a coursework that will provide them a problem-solving ability is good.
raptor230
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 11:20
I think the situation is bipolarization.
I think that the students whose academic ability is falling are increasing while there are some students who win a prize in the mathematics contest in the world.
I think that children who learn in cram schools now don't change,but if children who don't go to cram schools, they will study more and their academic achievements will improve.
The students who want improve specialities other than study may think it is a disadvantage.
We should respond flexibly, if we force all uniformly,we will restrict developing other talents.
I think lessons to learn to solve the problems by only one are good.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime