[Translation from Japanese to English ] Thanks for your message. I didn't know how to contact, so before contactin...

This requests contains 191 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , huyue , transcontinents ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by gettheglory at 14 Feb 2013 at 10:46 1234 views
Time left: Finished

御連絡ありがとうございます。
私はどのようにして連絡すればよいのかわからなかったので、
こちらに連絡する前に ”Available Actions”というリンクから”Return or Replace Items”
へと進み、Return Mailing Labelを発行してしまいました。
下記にリンクを貼っておきます。
あなたに御迷惑をかけないようにしたいが、どうすればよいか指示願います

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 10:59
Thanks for your message.
I didn't know how to contact,
so before contacting here, I proceeded to "Return or Replace Items" from the link "Availabe Actions" and issued Return Mailing Labl.
Below is the URL.
I don't want to cause you any inconvenience, please tell me what I should do.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 11:05
I appreciate your writing back.
Now that I did not know how to contact you, I selected "Return or Replace Items" from the link of "Available Actions" and accidently issued "Return Mailing Label".
I will attach the link below; I'd like to know how to settle this problem.
I am sorry for your inconvenience and thank you for your work in advance.
gettheglory
gettheglory- about 11 years ago
ありがとうございました
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 11:13
Thank you for your contact.
As I didn't know how to contact with you, I entered ”Available Actions” and then went to Return or Replace Items” and printed Return Mailing Label.
I will paste the link below.
As I don't want to cause you trouble, please tell me what to do.
huyue
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 11:07
Thank you for e-mailing.
I didn't know how to contact you, so before sending this mail I emitted Return Mailing Label from the link named ”Available Actions” through ”Return or Replace Items”.
The link is below.
I don't want trouble you, so please tell me what to do.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime