Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 中古商品はAもBもplastic bagは付属しません。ですので中古はEMS送料込みで、合計で$○○に値引きして販売します。 新品Aは送料の安いSAL便で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 transcontinents さん kiwifruit82 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

akiy501890による依頼 2013/02/14 09:10:42 閲覧 2726回
残り時間: 終了

中古商品はAもBもplastic bagは付属しません。ですので中古はEMS送料込みで、合計で$○○に値引きして販売します。
新品Aは送料の安いSAL便で$**です。新品BはSAL便で$**です。ただし、郵便事故や商品の不良があった場合、当方は一切責任をとれません。返品、返金も受け付けできません。商品お届けは14日~21日程度かかります。以上をご了解のうえ、ご注文をお願い致します。お客様のご希望をご連絡だくさい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 09:19:11に投稿されました
Used item A and B do not come with plastic bag. Therefore, used item is offered at the discount price of $○○ including EMS shipping cost.
Brandnew A is offered at $** using reasonable SAL. Brandnew B is offered at $** by SAL. However, we will not be responsible in case of postal accidents or defective items. We do not accept return or refund either. Delivery of the item will take approximately 14 to 21 days. Please not the above conditions before ordering. Please let us know your preference, thank you.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
akiy501890
akiy501890- 12年弱前
とても早くてたすかりました
transcontinents
transcontinents- 12年弱前
ありがとうございました。
kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 09:29:29に投稿されました
Used products A and B do not include plastic bags. Due to that reason, we will sell the products at a discounted price, for a total of $XX including EMS shipping fee.

New product, A is $XX delivered by SAL, the cheapest shipping fee. New product B is $XX delivered by SAL. However, if some accident happens on the delivery or for defective products, we do not take responsibilities. Products are not refundable and not exchangeable. Please allow 14 to 21 days for delivery. Please make orders with this understanding. Contact us for your requests.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お客様へのご案内文

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。