Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Used item A and B do not come with plastic bag. Therefore, used item is offer...

This requests contains 207 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kiwifruit82 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by akiy501890 at 14 Feb 2013 at 09:10 2728 views
Time left: Finished

中古商品はAもBもplastic bagは付属しません。ですので中古はEMS送料込みで、合計で$○○に値引きして販売します。
新品Aは送料の安いSAL便で$**です。新品BはSAL便で$**です。ただし、郵便事故や商品の不良があった場合、当方は一切責任をとれません。返品、返金も受け付けできません。商品お届けは14日~21日程度かかります。以上をご了解のうえ、ご注文をお願い致します。お客様のご希望をご連絡だくさい。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 09:19
Used item A and B do not come with plastic bag. Therefore, used item is offered at the discount price of $○○ including EMS shipping cost.
Brandnew A is offered at $** using reasonable SAL. Brandnew B is offered at $** by SAL. However, we will not be responsible in case of postal accidents or defective items. We do not accept return or refund either. Delivery of the item will take approximately 14 to 21 days. Please not the above conditions before ordering. Please let us know your preference, thank you.
akiy501890 likes this translation
akiy501890
akiy501890- almost 12 years ago
とても早くてたすかりました
transcontinents
transcontinents- almost 12 years ago
ありがとうございました。
kiwifruit82
Rating 63
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 09:29
Used products A and B do not include plastic bags. Due to that reason, we will sell the products at a discounted price, for a total of $XX including EMS shipping fee.

New product, A is $XX delivered by SAL, the cheapest shipping fee. New product B is $XX delivered by SAL. However, if some accident happens on the delivery or for defective products, we do not take responsibilities. Products are not refundable and not exchangeable. Please allow 14 to 21 days for delivery. Please make orders with this understanding. Contact us for your requests.
akiy501890 likes this translation

Client

Additional info

お客様へのご案内文

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime