Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This video is the reason I got my Baja they are just pure beast. There is a f...

This requests contains 573 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 4 hours 21 minutes .

Requested by otaka0706 at 14 Feb 2013 at 02:43 561 views
Time left: Finished

This video is the reason I got my Baja they are just pure beast. There is a full roll cage on E-Bay at the moment, I got it and its sweet just need to find the time to make panels for it. Sweet video!!

...doesnt the balance point come to high?
I have make the sentence false in the second e mail!!

Are the wheels the same as yours?

Can I make the bodie like your?

What do you like best?

How is it in Tokyo? Is it expensiv? When my car is finish can I visit you?
Can you giff me the dimension of the roll cage beacaus it is very difficult to assemble the car just from a picture.




transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2013 at 07:04
このビデオが私がBajaを入手するきっかけでした、本当に獰猛です。今eBayでフルロールケージが売られています、私も買いましたがとても素敵です、時間をみつけてパネルを作らないといけませんが。素晴らしいビデオですね!!

・・・バランスポイントは高くなりませんか?
2回目のメールで文章を間違っていました。

ホイールはあなたの物と同じですか?

あなたのボディーと同じようなものを私も作れますでしょうか?

あなたが一番好きなのはどれですか?

東京はではどんな感じですか?値段は高いですか?私の車が完成したら、あなたの所に遊びに行っていいですか?ロールケージの寸法を教えてもらえますか、写真だけ見て組み立てるのはとても難しいので。
otaka0706 likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2013 at 07:02
このビデオが私がBajaを買った理由です。それはすばらしいの一言に尽きます。今E-Bayに完全なロールケージが出ています。私はそれを買いましたが、すごいです。あとはこのためにパネルを作る時間を見つけるだけです。すごいビデオです!!

均衡点は高いところに来るのですか。
2番目のメールで間違った文を書いてしまいました!!

車輪はあなたのと同じでしょうか。

私にもあなたのと同じようなボディーを作れるでしょうか。

何が一番好きですか。

東京ではどうですか。それは高いですか。私の車を作り終えたらそちらに伺ってもいいですか。写真だけで車を組み立てるのはとても難しいのでロールケージのサイズを教えてもらえますか。
otaka0706 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

ラジコンカーに関する会話です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime