Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Unfortunately, I'm not able to reverse a refund. We're required to process...

This requests contains 682 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , transcontinents ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by 1342274 at 13 Feb 2013 at 22:40 2906 views
Time left: Finished




Unfortunately, I'm not able to reverse a refund. We're required to process all refunds to the original payment method used for the order.

If you have another card with the same issuing bank, the bank can usually apply the refund to your other card. If you don't have an account with the bank anymore, they'll issue a refund check to you. Please get in touch with the bank to ask about the options available.



If you'd prefer, I'd like to issue you a promotional certificate for that refund , Please let us know which option you'd prefer.





You'll see the available promotional balance on your account (no codes to redeem) the next time you order an item shipped and sold by Amazon.com




transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2013 at 00:02
残念ながら返金を取り消すことはできません。全ての返金は注文時と同じ支払い方法で処理することを義務付けられています。

同じ銀行が発行しているカードが他にございましたら、通常銀行側で別のカードに返金することが可能です。既に銀行に口座をお持ちでない場合、返金小切手が発行されます。選択肢については銀行に直接お問い合わせください。


ご希望でしたら返金の代わりにプロモーション券を発行いたします、どちらになさるかお知らせください。


次回Amazon.comでのご購入、発送の際、お客様のアカウントにてプロモーション券残額をご確認いただけます(利用時にコードは不要です)。

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2013 at 00:04
申し訳ございませんが返金を違う形でお返しすることはできません。ご注文の際に利用された方法でのみの返金となります。
もしあなたが同じ銀行から発行されたカードをお持ちの場合、銀行は他のカードへ返金を移行する事ができます。もしあなたがその銀行の口座をお持ちでない場合は、銀行は返金小切手を発行します。
もし希望されるなら、返金分の今後利用できるギフト券を発行することもできます。ご希望の返金方法を連絡してください。
次回Amazon.comにて商品発送、販売された際に購入可能残高をあなたのアカウントにて確認する事ができます。(引き換えにコードは必要ありません)
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime