[日本語から英語への翻訳依頼] 愛妻の存在は知っていたけど私は本気だった なのに段々欠点が見え始めた 大切な時に仕事 束縛 年下の私をずっと子供扱いすることにも 我慢できなくなっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん raptor230 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 21分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/02/13 14:19:33 閲覧 1448回
残り時間: 終了

愛妻の存在は知っていたけど私は本気だった

なのに段々欠点が見え始めた

大切な時に仕事 束縛

年下の私をずっと子供扱いすることにも

我慢できなくなった

会話が途切れた

長い年月

大学を出た私には他に好きな人が

彼に似ていた

結婚を決意

彼は黙っているだけだった

新しい恋人に私が愛を告白した日

彼と二人きりで会い

別れのチョコを贈った

約束を破ってごめん という言葉に

その人と私は数年ぶりの笑顔をかわした

バージンロードへ向かう私は

守れなかった約束を心の中で繰り返していた

大きくなったらパパのお嫁さんになるの

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/13 14:39:50に投稿されました
I knew about his loved wife, but I was serious

But I began to see his faults

Bounded by his job when the time is crucial

He treated me like a child just because I was much younger

I couldn't stand i

I stopped talking to him

For a long time

When I graduated from college

someone I loved resembled him

I decided to get married

He didn't say anything

When I told my new lover I loved him

I met him alone

and gave him chocolates to say goodbye

"I'm sorry I didn't keep my promise."

We exchanged smiles for the first time in a long time

As I headed for the virgin road

I repeated the promise I didn't keep

"When I'm grown up, I'm going to marry my daddy."

raptor230
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/13 19:40:09に投稿されました
I had known to my beloved wife, but I am serious.
However, I began to feel his faults.
When I was busy, he is working. I felt restriction that time.
I couldn't put up with him treating me like a child.
Years had passed since I didn't conversations with him.
After graduating my university, I found a new boyfriend.
I decided to marry with him.
He was only silent.
I met only him at the day when I propose to my new boy friend.
I presented chocolate to say good-by.
He and I smiled because I had said "I'm sorry for not keeping my promise".
I who am going to my virgin road recall my promise I couldn't keep many times.
I am going to marry with my father when I grow up.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。