[Translation from English to Japanese ] If your clients or the funds you are managing are seeking guaranteed levels o...

This requests contains 654 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sparkie , sosa31 ) and was completed in 6 hours 15 minutes .

Requested by lockstock at 13 Feb 2013 at 13:47 853 views
Time left: Finished

If your clients or the funds you are managing are seeking guaranteed levels of income between 5.5% and 8.4% p.a. and/or medium term income or growth of upto 11% p.a. income and higher for compounding growth, our products are designed to accommodate this specific market, simply and clearly.
All our commissions for all products are paid at the beginning of the life of the bond except for 5 year bonds where a commission is paid at the start and again at the end of year 3. Any 1,2 or 3 year bond which is held and enters a 4th year carries a repeat commission at the start of the 4th year and the same applies at the beginning of year 7 and 10 and so on.

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2013 at 20:02
あなたの顧客、またはあなたが運用するファンドが年間5.4%から8.4%の運用益を保証するか、或いは中期的に複利で年間最大11%の成長が見込める商品をお探しなのであれば、簡潔に申し上げて我々の商品はそれにピッタリです。
5年ものの債権を除く全商品の手数料は全て最初にいただきます。5年もののばあいは、最初と3年目の終わりに手数料をいただきます。1年ものから3年ものの債権で4年を超えて保有される場合は、4年目、7年目、10年目といった年の初めに手数料をいただきます。
sparkie
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2013 at 15:53
 当社の商品は、年率5.5%から8.4%の収益、中期には年率11%まで、複利ではそれを超える伸び率を求める特定の顧客層を明確に意識して
立案されています。
 全商品、手数料は債券の発行時に発生します。5年債は例外で、発行時と3年の終わりに手数料が発生します。1年、2年それに3年債を引き続き保有する場合、4年目の始めに再び手数料が発生します。7年目の始め、10年目その後も同様です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime