[Translation from English to Japanese ] because it had turned out that it was cheaper than I thought, I am interest...

This requests contains 454 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sebastian , monagypsy , kaory ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by abeken0209 at 09 Dec 2010 at 09:00 1155 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

because it had turned out that it was cheaper than I thought, I
am interested in it more and more.
Incidentally, how much are 12 inches?
could you discount it by the set pricing.

Since the 12" shell is twice the size, how about we call the shipping cost the same, $66.00. Let me know.

The shipping was actually more than I thought. Was $103.00 to ship to you.
If you would be so kind to send me another $28.00, it would be much appreciated. It's very heavy.

sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2010 at 09:12
思っていたより安価だとわかったので、ますます興味がわきました。
12インチのものはいくらですか?
セット価格による値引きはしていただけますか?

12インチのシェルは2倍の大きさなので、送料が同じ66ドルということはないでしょう。いかがでしょうか。

送料は思っていた以上で、実際には103ドルでした。
あと28ドル送っていただければ、たいへんありがたいです。かなり重量がありました。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2010 at 09:37
なぜなら、私が思ったよりも安くなったので、ますます興味を持っています。
ところで、12インチのものはおいくらですか?
セット価格では割引になりますか?


12インチシェルは二倍の大きさであるけれど、送料は同じ66ドルというのはどうですか。お知らせください。

送料は、実際は私の思った以上でした。あなたへの送料は103ドルでした。
もし、追加で28ドルをご親切にも送っていただけるなら、感謝いたします。それは、とても重いのです。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2010 at 09:27
思ってたよりも安かったことが分かったので、ますます興味を持ちました。
ところで、12インチはいくらですか。
セット価格にすると、割引してもらえますか。
12インチのものはサイズが2倍なので、発送費は同じ66ドルでどうでしょうか。
ご連絡ください。
実際、発送費は考ている以上でした。
そちらに送る費用は、103ドルでした。
別に28ドルを送ってもらえると、大変助かります。
送るものはとても重たいです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime