[英語から日本語への翻訳依頼] I’m afraid I don’t really understand since I’m not good at English. Let me c...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

yoope41zによる依頼 2013/02/13 11:07:26 閲覧 2154回
残り時間: 終了

申し訳ないですが、私は英語が堪能ではない為、意味がよくわかりません。

内容をもう一度、確認させて下さい。

簡単な英語で返答頂けると幸いです。


・輸入規制があるので、転送業者に配送することはできない

・私の日本の住所に直接配送することは可能である

上記で、間違いないでしょうか?



私は、日本への直送を希望します。

この商品(2コ)の日本までの送料はいくらかかりますか?

商品発送までどのくらいかかりますか?

商品が日本到着するまで、概ねどのくらいかかりますか?


ご返答を宜しくお願い致します。


translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/02/13 11:37:07に投稿されました
I’m afraid I don’t really understand since I’m not good at English.
Let me confirm your message again.

*You cannot send to a transfer company due to the import restriction.
*You can send to my address in Japan directly.
It the above correct?

I would like you to ship to Japan directly.
How much is the shipping cost for those 2 items?
How long does it take for you to send them out?
How long does it take for the items to arrive in Japan?

Please reply me.
cuavsfan
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2013/02/13 12:03:50に投稿されました
I am sorry, but I am not good with English, so I don't understand.

Please let me confirm one more time.
I would be grateful if you could reply using simple English.

* Due to import restrictions, it cannot be delivered to the forwarding agent.
* It is possible to deliver directly to my address in Japan.
Is the above correct?

I would like it to be sent directly to Japan.
How much will it cost to ship this order (2 items) to Japan?
About how long will it take before it is shipped?
About how long will it take before it arrives in Japan?

Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。