[Translation from Japanese to English ] I made user information request to check your phone number. Your phone number...

This requests contains 212 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( rieshimada2233 , chipange , transcontinents ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by akiy501890 at 13 Feb 2013 at 07:55 1937 views
Time left: Finished

あなたの電話番号を確認するためユーザーインフォメーションのリクエストをしました。EMSの発送伝票にあなたの電話番号を記入する必要があります。商品は厳重に梱包し本日発送いたします。

プラスチックバックについては、まだ私に連絡がないのでわかりません。確認でき次第、連絡します。ご心配をおかけしすみません。この商品は、あなたのために販売しますのでご安心ください。商品は他の人が即決で落札してはいけないので、一旦掲載を終わらせました。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2013 at 08:02
I made user information request to check your phone number. Your phone number must be writen in EMS shipping slip. The item will be carefully packed and sent today.

About plastic bag, I haven't heard about it so I don't know. I will let you know as soon as I confirm it. Sorry for making you worried. This item will be sold just for you, so please don't worry about it. I temporarily took other items off the listing so other people cannot win the bid immediately.
akiy501890 likes this translation
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2013 at 09:15
I requested the user information to verify your phone number. EMS shipping slip must have your phone number on it. Today I am going to pack it carefully and send it to you today.

I don't know about the plastic bag because I have not heard about it yet. As soon as I confirm it, I will let you know.
I am sorry to let you worry about.
I have stop listing so that someone else does not buy it.
akiy501890 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
rieshimada2233
Rating 51
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2013 at 09:29
I have sent a request of user information to confirm your phone munber.
I need to fill in your phone number to EMS form.
I will pack it safely and process shipping today.

Regarding the plastic bag, I don't have an answer for you yet.
I will let you know as soon as I confirm. Sorry for inconvenience.
This product will be sold to you surely.
I have once pulled out from the auction so no one else can make a bid.
akiy501890 likes this translation

Client

Additional info

お客様へのメール

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime