Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Do not worry. It is ok if you cannot understand. If you have time, you can t...

This requests contains 535 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , transcontinents , shundiver ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by chad at 13 Feb 2013 at 06:02 4927 views
Time left: Finished

Do not worry. It is ok if you cannot understand.
If you have time, you can take some time to investigate what I mean for that text.
And for those additional 100 , I may need you to pay another maybe $20 for shipping. I mean you pay about $60 for shipping in total for 200 (100 of A, 50 of B on each color).
That is an approximate number, I will bargain with the carrier about the price. If i can lower the total shipping expense, I will let you know so you can pay less as well.
Alright?
Write me back if you have anything want to say.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2013 at 06:10
お気になさらないでください。わからなくても大丈夫だと思います。
時間があれば、ゆっくり私が何をいいたかったか考えてみてください。
追加の100個について、追加の送料が$20ほど発生するかもしれません。
合計200個で送料約$60お支払いただくという意味です(A100個、B50個各色)。
概算なので、値段については運送会社と交渉します。合計送料を安くできたら、あなたの負担分も安くできますのでお知らせします。
よろしいでしょうか?
ご意見などございましたらご連絡お願いします。
chad likes this translation
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2013 at 06:13
心配いりません。理解できなくてもOKです。
時間があるときに私の説明内容をよく調べていただければ結構です。
追加の100個については、発送のためにさらに$20が必要になります。合計200個(Aが100個、Bが各色50個ずつ)について送料が約$60になります。
これはだいたいの数であって、価格については運送業者に値下げ交渉します。トータルの送料を下げることが出来れた場合は、あなたにご連絡して支払い価格を値下げいたします。
よろしいでしょうか?他にご質問があれば返信ください。
chad likes this translation
shundiver
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2013 at 06:23
心配なさらないでください。お分かりいただけてなくても大丈夫です。
もしお時間があれば、本文の中で申し上げた点について調べていただけると思います。
それから、追加分の100個につきましては、送料としてさらに20ドルお支払いいただく必要があるかもしれません。つまり、(A100個分とB各色50個分ずつの)200個分の送料の合計として60ドルのお支払いが必要になります。
こちらは概算でして、配送業者と価格交渉をするつもりです。もし送料の総額を低く抑えることが出来ましたらお知らせしますので、お支払いも少なくて済みます。
よろしいでしょうか?
なにかございましたら、お返事をくださればと思います。
chad likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime