[Translation from English to Japanese ] Firstly, I will say I can give you the price that you expect. However, I will...

This requests contains 695 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , primrosehill , omitsu ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by chad at 12 Feb 2013 at 14:17 1652 views
Time left: Finished

Firstly, I will say I can give you the price that you expect.
However, I will have to tell you that this price will be the lowest price that I can give you in the future. Reason is the price is really low already. Also, I value your business so I decide to share shipping expense with you. You can imagine that for example every $50 I pay for the shipping for every 100 , it means I give you a $0.5 discount on each case. Hope you can understand what I am talking about.
So I just want to let you know since we are cooperating with each other so I am trying to help you. Because I know right now the Japanese market is facing serious financial crisis too, which is the same as the United States.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2013 at 14:33
はじめに、あなたが期待する価格で結構です。
しかし、この価格は、一番低い価格で、将来これ以上、下げる事はしませんので申し上げておきます。
本当に低い価格なのです。
また、あなたのビジネスを大事と考え、輸送費を分かち合うことにもしました。

例えば、毎回100個送りために、毎回50ドル支払うのですから、毎回あなたに0.5ドルの割引をしていることになります。ご理解いただけると幸いです。
お互いに協力していきましょう。私もあなたを助けます。
現在日本市場は深刻な財政危機に直面していると思いますが、アメリカも同じです。
chad likes this translation
primrosehill
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2013 at 14:34
まず、あなたの予想されている値段でお譲りできます。
しかしながら、この金額が今後ご提示できる最安値であるという事もお伝えしなければなりません。すでにその金額は非常に安いのです。また、御社とのお取引に重きをおき、送料を御社と折半すると決断しました。例えば、100ドルの配送ごとに50ドルお支払する、といえばお分かり頂けるでしょうか、つまり、それぞれにおいて$0.5減額して差し上げるという事です。私の申し上げていることをご理解して頂けましたでしょうか。
ですので、双方が協力しあっておりますので、お力になりたいと思っております。今現在、日本市場もアメリカと同じく、厳しい経済難に直面されているのを知っておりますので。
chad likes this translation
omitsu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2013 at 14:48
まず、価格はご期待に沿うものになることをお伝えします。
しかしながら、この価格は既に十分低いため、今後これ以上下げることができなことも併せてお伝えします。また、私はあなたのビジネスを尊重し、輸送費を分担することにしました。これは1件毎に0.5ドルの割引となり、例えば100件の輸送に対しては50ドルが割り引かれます。ご理解いただけますと幸いです。
日本市場が米国と同様に現在深刻な財政危機にあることは存じております。なのでこれはこちらからの協力の姿勢の証と捉えていただければ幸いです。
chad likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime