Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We're sorry! This service is currently experiencing difficulties for some por...

This requests contains 517 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , chipange , primrosehill ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by yuka212 at 12 Feb 2013 at 13:47 4595 views
Time left: Finished

We're sorry!
This service is currently experiencing difficulties for some portion of users. Affected users may experience failed requests or requests that take longer than normal to process. We are aware of the problem and are working to restore everything to full capacity.
We're sorry!
An error occurred when we tried to process your request. Rest assured that we are working to resolve the problem as soon as possible. We apologize for the inconvenience.

Please try again at a later time.
Return to your Seller Account.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2013 at 14:01
申し訳ありません。現在このサービスの一部に問題を生じています。
このためユーザーはリクエストが出来なかったり、通常より処理に時間がかかります。我々はこの問題に気づいており、全力で復旧作業に努めています。すみません。
あなたのリクエストを処理しよとした時にエラーが発生しました。できるだけ早急に問題を解決しよと作業をしていますので、ご安心ください。ご不便をお掛けしており申し訳ありません。

また後で試してみてください。
あなたの販売アカウントに戻ってください。
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2013 at 14:05
申し訳ございません!
このサービスは現在、一部のユーザーの方にご利用頂けなくなっています。影響を受けているユーザーの方は、リクエストに失敗されたり、通常よりリクエストの処理に時間がかかるかもしれません。私達は問題を認識し、全力をあげて復旧に向けて取りかかっています。
申し訳ございません!
リクエストを処理しようとしましたが、エラーが発生しました。すぐに問題を解決すべく取りかかっておりますので、ご安心ください。ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。

後ほどリトライしてください。
Seller Account(セラーアカウント)に戻ってください。
primrosehill
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2013 at 14:05
申し訳ございません!
現在当サービスにて一部のご利用者の方々に不具合が生じております。該当のご利用者の皆様は、ご要請が通らない、もしくは、通常の処理よりも時間がかかっているかもしれません。弊社でも問題を確認し、すべてを元に戻すべく現在取り組んでおります。
申し訳ございません!
あなたのご要望を処理するにあたり、不具合が生じました。至急問題解決するように現在取り組んでおります。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。

時間をおいて再度お試しください。
あなたのSeller Accountにお戻りください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime