Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] About the author Jonathan Woods is a professional educator with years of exp...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yuko1201 , yyokoba ) and was completed in 17 hours 52 minutes .

Requested by startupdating at 12 Feb 2013 at 11:43 882 views
Time left: Finished

About the author

Jonathan Woods is a professional educator with years of experience in learning and development consulting to top-tier companies. He is currently the program manager for Core & Corner and is the co-founder of EnglishVids.

yuko1201
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2013 at 22:37
著者について

ジョナサン・ウッズ氏は、一流企業の研修・教育コンサルタントとして長年の経験を持つ教育の専門家である。
氏は現在、Core & Corner社 のプログラムマネージャーであり、EnglishVidsの創業者の一人でもある。
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2013 at 05:35
著者について

Jonathan Woods氏はプロの教育者であり、一流企業の学習開発コンサルティングに長年の経験を持つ。Woods氏は現在Core & Cornerのプログラムマネージャーであり、EnglishVidsの共同設立者である。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/02/02/crowdfunding-in-taiwan-an-idea-whose-time-has-come/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime