[日本語から英語への翻訳依頼] バッテリーの単価を教えて頂けますか? お支払いについてですが、インボイスを3つで送ってくれませんか? 3000ドル、2000ドル、1925ドルでお願いし...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yasuhitoによる依頼 2013/02/12 09:31:33 閲覧 953回
残り時間: 終了

バッテリーの単価を教えて頂けますか?
お支払いについてですが、インボイスを3つで送ってくれませんか?

3000ドル、2000ドル、1925ドルでお願いします。

DHLで発送できるならDHLでお願いしたいです。
前回、商品が日本に到着するのに15日かかりました。

金額はそれほど変わらないと思いまし、多少金額が上がっても問題ありません。
到着が早く、販売できれば追加注文も早くできます。
宜しくお願い致します。


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/12 09:45:43に投稿されました
Will you let me know the unit price of battery?
About payment, will you issue three separate invoices?

Please issue invoices for $3,000, $2,000 and $1,925.

If you can, please send them by DHL.
Last time it took 15 days for the delivery to Japan.

I don't think there'll be much difference in the price, and there is no problem with me if the price goes little higher. If they reach fast and sell, I can make additional order fast.
Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/02/12 09:36:03に投稿されました
Could you tell me the unit prices for the batteries?
Would you please send me the payment in three invoices?

Please make the invoices $3000, $2000, and $1925.

If it is possible to ship by DHL, I would prefer that.
It took 15 days for the products to arrive in Japan last time.

I do not think the amount will change that much, and it is not a problem if the cost goes up somewhat.
If it arrives quickly and it can be sold, I can quickly make an additional order.
Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。