Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It's not what we talked in the first place. Why did you bring up $1,400? ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , brother346 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by tomichan at 12 Feb 2013 at 08:45 3951 views
Time left: Finished

最初の話と違いますね。
なぜ1400ドルの話が出てきたのでしょうか?

あなた達はアリババで最少ロットを20で表示していました。
そうなると1400ドルではなく600ドルになりますよね。

まずは10個送ってもらって、あなた達を信用してから
大口取引したいと考えていました。

しかし、このように話がすり替わってしまっては
信用できませんね。

なぜなら、あなた達が詐欺師とわかったからです。
1回送金したら2回目も送金すると思ったのですか?

もしものことを考えて私はリスクを
最小限にしようと考えました。


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2013 at 09:15
It's not what we talked in the first place.
Why did you bring up $1,400?

You indicated in Alibaba that the minimum lot was 20.
That way, it should be $600, not $1,400.

I wanted you to send 10 pieces first,
and was going to buy large quantity if I could trust you.

However, if you change the subject like this, I cannot trust you.

That's because I found out you are cheating.
Did you think I would send money for the second time if I did for the first time?

I tried to minimize risk just in case.
tomichan likes this translation
brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2013 at 09:21
It is different from the first story.
Why did a story of 1,400 dollars appear?

You displayed a minimum lot with 20 in Alibaba.
Then they are 600 dollars, not 1,400 dollars.

I wanted to do large business with you after I would have you send ten at first in order to trust you.

However, I cannot trust you because the story was replaced in this way.
This is because I knew that you are swindlers.

Did you think that I wiuld remit also for the second time because I remitted for the first time?

I thought about the worst, and I intended to minimize a risk.
tomichan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime