So you mean you can find the product on the website, but you cannot pay for it because they do not accept paypal and Japanese vredit card. So you want to ask me if i can find it, did I understand it right?
Nice to hear from you.
And this brand carries both A and B. So I can find A for you based on what products you need. Hope you understand.
For those 2 products that you sent to me, I will go ahead and look for them for you. Will let you know as soon as possible. I should be able to find them.
Your last sentense in your email, I do not understand it.
What do you mean by "Since there is also a shop which can be bought with neither a Japanese credit card nor paypal account of Japan, I am troubled. " ?
ご連絡ありがとうございます。
このブランドはAもBも出しています。ですので、ご必要な商品によりますがAは見つけられます。ご理解お願いします。お送りいただいた2商品については探してみます。なるべく早くお返事いたします。きっと見つかるはずです。
メールで送っていただいた最後の文章が意味がわかりませんでした。
「日本のクレジットカードでも日本のPayPalアカウントでも買えない店があるので困っています。」どういう意味ですか?
それを聞いてよかったです。このブランドにはAとBがあるので、私はあなたが必要としている商品を基にAを見つけることができます。おわかりになるとよいのですが。あなたから送って頂いた2つの商品については、あなたのために探しましょう。見つかり次第ご連絡します。私はそれを見つけられるはずです。
あなたのメールの最後の文が理解できません。
「Since there is also a shop which can be bought with neither a Japanese credit card nor paypal account of Japan, I am troubled. 」というのはどういう意味でしょうか。
私がそれを見つけることができるかどうか尋ねたいようですが、私は正しくそれを理解できたのでしょうか?
お便り嬉しく思います。
このブランドは、AとBを掲載しますから、あなたの必要とする商品に基づいてあなたのためにAを見つけることができます。
ご理解いただければと願います。
あなたが私に送って下さったそれらの2つの商品を、進んでお探しして、
できるだけ早くお知らせ致します。
見つけることができるはずです。
あなたの電子メールの最後の文の意味がわかりません。
「日本のクレジット・カードでも日本のpaypalアカウントでも購入できない店もあるので、困っています。」とはどういう意味ですか?