Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Note: Under circumstances where Amazon takes responsibility for paying you th...

This requests contains 670 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , naoya0111 ) and was completed in 3 hours 29 minutes .

Requested by backstage at 12 Feb 2013 at 03:20 1257 views
Time left: Finished

Note: Under circumstances where Amazon takes responsibility for paying you the Replacement Value of a Unit as set forth in the FBA Service Terms, we will reimburse you based on our determination of the Unit’s value less applicable FBA and Selling on Amazon fees. We will consider several factors in determining a Unit’s value, including your sales history and the price you and other sellers list the product for on Amazon.com.

I have now closed this shipment; you can view it here:


I would like to apologize for the inconvenience and regret the delay.

Also Regarding Shipment: FBAVLS0FB I will get back to you with an update as soon as I hear back from our Warehouse Team.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2013 at 03:54
注意:FBAサービス条件に記載の通りアマゾンがユニットの交換価格をお支払する責任を負う状況においては、当社が決定するユニットの価格からFBA及びアマゾンでの販売手数料を引いて払い戻しいたします。ユニット価格の決定にはいくつかの要因を考慮します。これには販売履歴や、あなたや他のセラーがAmazon.comで出品する製品の価格などが含まれます。

私は今発送を行いました:ここからごらんください:


ご不便をおかけしたことをお詫びするとともに遅れたことについて申し訳なく思います。
発送について:FBAVLS0FB 当社のウェアハウスチームから連絡があり次第、私から最新情報をお知らせします。
★★★★★ 5.0/1
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2013 at 06:48
注意:FBAのサービス利用規約に記載されているので、Amazonはあなたのユニットの取替え価格を支払うための責任を状況なので、我々はFBA、Amazon手数料を除いた価格を我々の判断に基づいて決め、返金するものとします。あなたの販売履歴やあなたと他の売り手のAmazon.com.での商品の価格など、いくつかの要因を検討してユニットの価格を決めていきます。

今、この出荷を閉じました、ここで確認することができます。

迷惑をおかけし、遅延してしまい誠に申し訳ございません。

また出荷に関して:FBAVLS0FB 倉庫から連絡を聞き次第すぐに最新情報をあなたにお知らせします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime