[日本語から英語への翻訳依頼] 私達のメインのセールス対象は企業です。なぜなら以前よりギフトについて私達に問合せが来ているからです。主に日本国外に取引先をもつ航空会社や製薬会社、自動車製...

この日本語から英語への翻訳依頼は abudhabi さん [削除済みユーザ] さん cocco さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 37分 です。

koarasleepによる依頼 2010/12/08 11:15:43 閲覧 1161回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私達のメインのセールス対象は企業です。なぜなら以前よりギフトについて私達に問合せが来ているからです。主に日本国外に取引先をもつ航空会社や製薬会社、自動車製造会社などです。
私達は以下のような収益モデルを考えています。

1.カードを利用する毎に発生するトランザクションフィー
2.企業向けにオリジナルカードの制作請負
3.日本語によるサポート

以上簡単に説明しましたが、全て私達の希望でありあなたの提示する条件もあると思いますが、私達は柔軟に対応します。

abudhabi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/08 16:37:18に投稿されました
Our major sales target is corporations. Because we received some inquiries about gifts earlier on. The corporations are airline companies, pharmaceutical companies, auto manufacturers and so on, which have clients in other contries. We are now thinking about the following earnings model:

1. Transaction fees charged every time you use your credit card
2. Contract for making original cards for corporations
3. Support in Japanese

We described these briefly, but we can respond flexbly to your counteroffer though all of those above are our request.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/12/08 21:52:46に投稿されました
Our main sales objects are companies. Because we have received the inquiry of the gift since before. Mainly, they are airline, a pharmaceutical company, and a motorvehicle manufacturing company, etc. with the customer chiefly out of Japan.
We think the following earnings models.

1.Transaction fee which is generated whenever card is used
2.Contracted production of an original card to the corporation.
3.Support in Japanese

We explained briefly but that is our want so there may be your suggestion. So we will correspond flexibly.
★★★★☆ 4.0/1
cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/08 11:50:18に投稿されました
Our main targets for sales are companies because we have already been receiving questions regarding to gift. They are airlines, pharmaceutical companies, automotive manufacturer, etc.. , which mainly have their trade in outside Japan.
We are thinking of profit models below.

1.Transaction fee which apply each use of the card.
2.Contract of making customized card for companies.
3. Support in Japanese.

Above, I explained briefly although they are all our desire. We believe that you also have propositions for condition. We will work flexibly.

クライアント

日本国外の便利なカードサービスを日本の企業や個人へ紹介や販売をしています。日本国外に居住されている方や海外の企業との交渉経験が豊富な方、デビットカードやバーチャルカードのビジネスに興味があるかたやビジネスパートナーとしてご協力いただける方等ご連絡をいただけると幸いです。

備考

カードプログラム参加の提案書 3/3

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。