Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 10月の東京での私達のミーティング後に、私は新規セールスキャンペーンの詳細をタイプしています。AW11プレコレクションは2010年五月中に店舗に並び、PA...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん cocco さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 695文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 56分 です。

nishiyama75による依頼 2010/12/08 08:24:09 閲覧 1365回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Follwing our meetings in TOKYO in October , I am writing with details of the launch sales campaign . AW11 pre collection will be in store for May 2010 this will be supported by international press campaign shoot by PAUL and all international have re requested exclusives features Although the collection is targeted at the contemporary market we are keeping distribution very select for the launch, this we feel is in very select for the launch, this we feel is in keeping with Lily's already established association with the Fashion Industry, Karl has already praised the collection with the Fashion Industry, Karl has already praised the collection To follow are details of the sales campaign

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/12/08 09:41:09に投稿されました
10月の東京での私達のミーティング後に、私は新規セールスキャンペーンの詳細をタイプしています。AW11プレコレクションは2010年五月中に店舗に並び、PAULによって撮影された国際的なプレスキャンペーンによってサポートされます。すべての国際的なプレスは、限定商品を再びリクエストしています。しかしながら、コレクションはコンテンポラリー市場にターゲットを絞っています。私達は発表のために厳選された流通を保っています。私達が感じるのは、発表がとても厳選されたものであること、リリーが確立したファッション産業との提携を保つことです。カールはすでにファッション産業とコレクションを賞賛していますし、コレクションがセールスキャンペーンの詳細に従うことを賞賛しています。
cocco
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/08 10:20:15に投稿されました
10月の東京での会議の後、私は販売キャンペーンの開始の詳細を書いています。AW11プレ・コレクションは2010年5月に店に置かれます。これはポールによって撮影された、国際プレスキャン・ペーンによって支えられている。そして、再度国際的に求められてきた特殊な機能。このコレクションは現代のマーケットを目標にしているけれども、開始に向けて配布の選択は続けて行きたいです。私たちが厳選されていると感じるところは、リリーのすでに立ち上げられられたファッション業界との連合との関係。カールはすでに、ファッション業界とのコレクションを称賛した。カールはすでに、このコレクションはセールス・キャンペーンの詳細を追うべきだ、と褒め称えた。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2010/12/08 10:19:11に投稿されました
10月に東京で行われた会議に続いて、セールス・キャンペーン開始に関しての詳細についてメールします。AW11 プレコレクションは、2010年5月に向けて準備を進めており、これはPAULによる国際的なプレス・キャンペーン開始にサポートされ、国際組織はすべて専売特許を求めていました。そのコレクションは、開始に向けて拡販を続けている現代市場に目標を定めていますが、開始に限定していると感じているし、ファッション業界への関連をすでにリリーは確立していると感じています。また、カールはファッション業界とのコレクションをすでに賞賛しています。セールス・キャンペーンに関しての詳細を続けていきます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。