Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I'm not sure I can order $3,000 worth of items and have them byu the 16th. In...

This requests contains 473 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kouta at 09 Feb 2013 at 10:05 1187 views
Time left: Finished

I'm not sure I can order $3,000 worth of items and have them byu the 16th. In a few days I will send you a list with what I can do.

I will have your entire order shipped on Monday via Fed Ex and you should have it on Wednesday. Thanks again for the large purchase. It's very appreciated. I hope you are able to make money re-selling them and I hope you like the prices!! :) Since you ordered so much in December, I let you have everything at my cost. :)

Have a great weekend.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2013 at 10:14
$3,000相当の商品を注文して16日までに届けられるかわかりません。できる範囲でリストを出しますので数日お待ちください。

全てのご注文商品は月曜日にFedExで発送します、水曜日には届くはずです。多数ご注文いただき再度お礼申し明けます。とても感謝しています。転売して利益が出るといいですね、価格も気に入ってもらえると嬉しいです!!:)12月にたくさんご注文いただきましたので、全て私の利益抜きで提供しました。 :)

良い週末をお過ごしください。
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2013 at 10:20
商品3000ドル分を注文して16日までに購入してもらうことが出来るかどうかさかりません。数日以内に、可能な分のリストを送ります。

月曜日にFed Ex で注文品すべてを送りますので、水曜日には到着するでしょう。大量に購入していただき有難うございました。心から感謝しています。これを転売して利益をあげられるよう、また価格がお気に入るよう願っています。12月に大量注文して頂いてので、どうにか注文品を全て揃えられるよう努めます。

よい週末をお過ごしください。
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2013 at 10:16
私は3000ドルの価値がある商品を注文して16日に売ることができるかわかりません。数日中に私が何ができるかのリストをお送りします。

私はフェデックスで月曜日にあなたの注文商品を発送しますので、水曜日には届くと思います。今回の大量注文本当にありがとうございます。非常に感謝しています。あなたが商品を転売することで利益をあげ、今回の価格も気にいってくれたと願っています!12月に多くの商品を注文してくれたので、あなたは多く利益が出せるでしょう。

良い週末を。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime