Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 化物語の後日談の作品です。 作品のいたるところに西尾維新の言葉遊びちりばめられていますよ。読んでいて飽きない作品です。そんな素敵な作品が2012年にアニ...

この日本語から英語への翻訳依頼は iorisan さん violet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 455文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 43分 です。

singosingo18による依頼 2013/02/08 18:25:23 閲覧 2150回
残り時間: 終了

化物語の後日談の作品です。

作品のいたるところに西尾維新の言葉遊びちりばめられていますよ。読んでいて飽きない作品です。そんな素敵な作品が2012年にアニメ化されました。

物語の中心はAraragiを兄に持つKarenとTsukihiのふたり組、FireSistersです。正義を追及する二人ですが、Koyomi Araragiに偽物の正義であるといわれてしまいます。特徴としては、本筋とは関係のない雑談パートが多くある点です。しかもそれがどれも面白いものになっていますよ。

iorisan
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/02/08 22:17:00に投稿されました
It is a story that takes place after the days of Bake-Monogatari.

In this work, there are words of NISIO ISIN spread out through it. It is a work that never gets you bored through the reading.

The story takes place mainly around FireSisters of Karen and Tsukihi, who has Araragi for a brother. The two of them pursue justice, but Koyomi Araragi tells them they are going for achieving fake justice. The distinctive part of the story is that there are a lot of parts that are composed of chitchats which are not related to the main story. And adding to that, every chitchats are really entertaining.
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/02/09 14:03:02に投稿されました
This is a recollection of Bake-Monogatari.

Nishio Ishin played with word a lot in this work.You will never get bored while reading.This wonderful work was made into animation in 2012.

The story focus on FireSister ,Karen and Tsukihi,whose brother is Araragi.They were trying to follow justice,but KOyomi Araragi said it is not a real justice.This story has many small stories besides main story,and each one of them are very interesting.

また、物語が進んでいくにつれて意外な事実が明らかになっていきますよ。どんな事実かはここでは明らかにしないでおきますね笑

もう個人的に大好きなTsukihi Araragiが動いているだけで、すでに私の心はいっぱいになってしまいます・・。
僕も着物きようかな・・・。

あと、オープニング、エンディングにも中毒性が高いものがあります。興味があったら聞いてみてくださいねー。


青春は、「ほんもの」になるための戦いだ。
青春は、「にせもの」だけでは終わらない。

iorisan
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/02/08 22:24:55に投稿されました
Also, as the story moves on, there are surprising facts that will be revealed. What kind of fact are they, I am not going to reveal that here, lol.

Watching my personal favorite, Tsukihi Araragi move around, my heart is already filled with her… Maybe I should wear a kimono…

Furthermore, the opening and ending themes are highly addictive. If you are interested, please listen to them.


The days of youth is a battle to become the “Real One”.
The days of youth will not be ended only by the “Fake One”.
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/02/09 14:08:20に投稿されました
And as the story goes,an unexpected fact becomes clear.I would not tell you about it here.haha

My heart is filled just because my favorite Tsukihi Araragi is moving.
I wonder if I should were Kimono as well....

And Opening song and ending song are addictive too.Please listen to them if you interested in to.

The youth is the fight to be "real".
The youth is not only "fake"

クライアント

備考

日本のアニメの作品紹介文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。