[Translation from English to Japanese ] *You can provide a prepaid return label or the merchants name, address, and t...

This requests contains 759 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , naoya0111 ) and was completed in 2 hours 9 minutes .

Requested by gettheglory at 08 Feb 2013 at 04:37 1692 views
Time left: Finished

*You can provide a prepaid return label or the merchants name, address, and telephone number for MyUS to return your prohibited item.

This will include any items already in your suite as well as any inbound orders yet to arrive to us. We are requesting that you refrain from continuing to order any of these type items to be shipped to MyUS.com, as we will not be able to export these items to you.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2013 at 06:15
「あなたが注文した禁止商品の返品できるよう、MyUSに前払い返品ラベル又はマーチャントの名前、住所、電話番号を提供していただいても良いです。

これには既にあなたの家に届いているもの、これから当社に入る注文品も含まれます。当社はこれらの商品を輸出することができませんので、今後はMyUS.comに対してこれらのタイプの商品をご注文なさらないようお願いします。
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2013 at 06:41
*禁制品の返却のために前払いの返却用ラベルにMyUS上の商品の名前、住所、電話番号を明記してください。

これには、すでにあなたのスイート内のにあるアイテムだけでなく、我々に到着するすべてのインバウンド受注が含まれます。当社はあなたにこれらのアイテムを輸出することはできませんので、MyUS.comに出荷されるこれらのタイプの商品の注文はお控ください。


We sincerely regret any inconvenience and we are happy to assist in the safe return of these items to the original seller or merchant. We are not able to ship these items to any address other than the original shipper or merchant address. Please let us know if you can obtain a pre-paid label from the respective merchants so we may return these items for you.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2013 at 06:18
ご不便をおかけしてすみませんがこれらの商品を元のセラー又はマーチャントへ安全に返品するお手伝いは喜んでいたします。当社はこれらの商品を元の発送人又はマーチャントの住所以外へ発送することはできません。これらの商品を返品できるよう、あなたの方でそれぞれのマーチャントから前払いラベルを入手できるかどうかお知らせください。
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2013 at 06:46
今回はご不便をおかけし申し訳ありません。我々は販売者や商人にこれらの商品が安全に返品されるように最善を尽くします。我々は元の荷送人又は商人の住所以外の任意の住所にこれらの商品を出荷することはできません。これらの商品を返品できるよう、それぞれの商人からプリペイドラベルを取得できるかどうかを我々にお知らせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime