翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 55 / 1 Review / 2013/02/08 04:37:25
ペイパルのことは気にしないで下さい。
サポートに確認をとったところ、
残念ながらドバイがまだ配送範囲に入っていないということが分かりました。
そのため決済に進めずエラーが出ていたのです。
Amazonのシステム上の都合のため、
大変残念なのですが、私には手助けできることが無くなってしまいました。
Amazonはあなたに不便をかけたことを謝罪しており、
問い合わせがあるならばカスタマーサポートに連絡をして欲しいと言っています。
こちらのURLから、カスタマーサポートに連絡をとることができます。
Never mind about PayPal.
I have confirmed with the customer support and found that unfortunately they have not accepted Dubai for their delivery area yet.
That is why the error has been occurred and you could not finish the payment.
It really is most unfortunate that I can't support you about this matter for certain reasons of the systems on Amazon.
Amazon has apologized for causing you inconvenience and they want you contact their customer support if you have any questions.
You can contact them by clicking the following URL.
レビュー ( 1 )
1点だけ気になる部分がありました。
Amazon has apologized for causing you inconvenience and they want you contact their customer support if you have any questions.
の箇所ですが、want you to contactのように"to"が必要になるのではないでしょうか。
文頭のペイパルに関する言及は
客「ペイパルで直接売って欲しい」
店「これ以上の相談をするとアカウントがサスペンドされてしまうので」
客「それは知らなかった。申し訳ありません」
という流れからの言葉です。