Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Step 5 - Once a business deal is secured, you may want to reward incentives t...

This requests contains 979 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobeldrsd , kenny2030 , 3_yumie7 ) and was completed in 29 hours 9 minutes .

Requested by startupdating at 07 Feb 2013 at 11:56 1272 views
Time left: Finished

Step 5 - Once a business deal is secured, you may want to reward incentives to your loyal customer to refer more of the clients to you. This can be done via referral apps such as ‘Refer Friends and Win iPad 2″ for illustration purpose.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2013 at 21:17
ステップ5 ビジネス上の取引が成立したら、より多くの顧客を紹介してもらうため、忠実な顧客にインセンティブ報酬を出したくなるかもしれない。それは「友達を紹介してiPad 2をゲットしよう」というよう説明をするためのレフェラル・アプリを通じて行なうことができる。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2013 at 14:47
ステップ5 - いったん契約が成立すると、あなたは忠実な顧客に対して、さらにたくさんの人々に紹介してもらえるようインセンティブを提供することもできるだろう。そのために用意された「Refer Friends and Win iPad 2」のようなリファラルアプリを利用することが可能となっている。

About the author

Elton is the marketing director for Enrich Social Media, an online advertising company specializing in internet marketing services, online coaching, consultancy platform and hotel booking solutions. He is currently an International E-Coach of Youth Employment Network (YEN), a partnership of the United Nations, International Labour Organization, and World Bank and in his social media industry, a certified member of Social Media Summit USA by Social Media Examiner. Elton has also published a co-authored book called ‘Are You Ready To Be Next Entrepreneur’ which his story has been reviewed by world known personalities worldwide.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2013 at 21:26
著者について

Eltonはインターネットマーケティングサービス、オンライン指導・助言プラットフォーム、ホテル予約ソリューションに特化したオンライン広告会社Enrich Social Mediaのマーケティング部長だ。現在、国連、国際労働機関、世界銀行と連携して若年雇用ネットワーク(YEN)のオンライン指導者を務めると共に、ソーシャルメディア業界では、ソーシャルメディア審査員によって認定されたソーシャルメディアサミットUSAの有資格会員だ。Eltonは「Are You Ready To Be Next Entrepreneur」と題する本を共同執筆して出版もしており、その中で世界中の世界的に名の知られた人物が彼の話についてコメントしている。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2013 at 16:59
筆者について

Eltonは、インターネットマーケティングサービス、オンライン指導サービス、コンサルティングプラットフォームやホテル予約ソリューションを提供するオンライン広告会社、Enrich Social Mediaでマーケティングディレクターを務めている。現在彼は、国連、交際労働機関や世界銀行と提携しているYouth Employment Network (YEN)のe-コーチとして世界の人達に指導を行っており、また彼の所属するソーシャルメディア業界においては、Social Media Examinerが主催するSocial Media Summit USAの認定メンバーになっている。
Eltonは、「次の実業家になる準備はできているか」という本も共同執筆しており、世界中の著名人に読まれている。

He can be contacted at Linkedin and Facebook at linkedin.com/eltonkuah or facebook.com/eltonkuah

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2013 at 21:28
Elton氏とはLinkedinかFacebookの、linkedin.com/eltonkuahまたはfacebook.com/eltonkuahから連絡を取ることができる。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2013 at 17:05
尚、連絡先は、Linkedinの場合、linkedin.com/eltonkuah、Facebookの場合、facebook.com/eltonkuahとなっている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/01/27/5-steps-on-how-to-increase-your-referral-marketing-effectively-on-social-media/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime