Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Paper in German is difficult, so please provide paper in English like the sam...

This requests contains 188 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 2 hours 50 minutes .

Requested by nagomi at 07 Feb 2013 at 10:38 1152 views
Time left: Finished

ドイツ語のペーパーでは難しいので、Biofaでもらったサンプルのような英語のペーパーでお願いします。
これも別に作ったものですか?
もしそうなら、このOMOCHABAKOの会社名と住所を当社にしてもらえると助かります。
通関時に書類を要求されますので、
product descriptionの中に、前に調べてくれたストロベリー、ラズベリー、セサミ、ジンジャーの産地を加えてください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2013 at 10:46
Paper in German is difficult, so please provide paper in English like the sample given at Biofa.
Did you make this separately?
If so, I appreciate that you write our company name and address for this OMOCCHABAKO.
Please add origin of strawberry, rasberry, sesami and ginger that you previously researched in product description, since the documents are required at customs clearance.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2013 at 13:28
Paper in German is difficult, so please send me paper in English, like a Biofa sample.
Is this something you made differently?
If that's the case, I would appreciate if you could change OMOCHABAKO to our firm's name and address.
At customs, they will ask for documents, so please add places for strawberries, raspberries, sesame, and gingers in the product description as you investigated before.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime