[英語から日本語への翻訳依頼] もう一度払い戻しの件を説明してください。「paypal」のクレームに記録しないでください。「ウエッジ」はもう発送中しています。一旦お客様が商品を返却してく...

この英語から日本語への翻訳依頼は brother346 さん marumeriha さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 429文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 9分 です。

nakamuraによる依頼 2013/02/07 01:49:09 閲覧 1031回
残り時間: 終了

Explain to me again the refund please do not log claims with "paypal". "The wedges" are on the way. I will refund you once I get your heads back and have my customer refund me. I know about the $3045 but miuns the tiesm we are shipping to you. Please exaplin.

Also we always can ship direct to you if you wish. WE have several options and reduce value for shipping to aid in customs. We get dignificant discounts from Fedex.

brother346
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 20:58:31に投稿されました
もう一度払い戻しの件を説明してください。「paypal」のクレームに記録しないでください。「ウエッジ」はもう発送中しています。一旦お客様が商品を返却してくだされば、こちらからも返金させていただきます。3045ドルはわかっておりますが、弊社からお客様への送料を差し引かせて頂きます。どうぞ説明してください。

また、お望みでしたら、こちらからお客様に直接発送することは常に可能です。
弊社にはいくつかの選択があり、関税に関して助けになるようおいて送料を軽減させていただきます。弊社はフェデラル・エクスプレスから大幅な割引を頂いていますので。
brother346
brother346- 11年以上前
かなりブロークンな英語でミスも多いのでわかりにくいのですが、ほぼ上記のような内容だと思います。
marumeriha
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 15:10:46に投稿されました
返金について再度説明してください。「ペイパル」のクレームにログインしないようにお願いします。「The wedges」は出荷中です。顧客から返金してもらった後に、あなたの連絡を待って返金いたします。$3045 になる思いますが、そこから出荷商品の値段を引きます。いかがでしょうか。

また、お望みならいつでも直接そちらに輸送出来ます。当社にはいくつもの選択肢があり、税関での輸送費を節約するための援助もしています。当社はFedexからかなりの値引きをして貰っています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。