Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] もう一度リファンドについて説明して頂けますか、PayPalの明細はさておき。クサビばもう出荷してしまいました。取り敢えず、私の顧客がリファンドし、あなたが...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん oier9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 258文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

nakamuraによる依頼 2013/02/06 23:47:16 閲覧 2343回
残り時間: 終了

Explain to me again the refund please do not log claims with paypal. The wedges are on the way. I will refund you once I get your heads back and have my customer refund me. I know about the 3045 but miuns the tiesm we are shipping to you. Please exaplin.

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 00:11:23に投稿されました
もう一度リファンドについて説明して頂けますか、PayPalの明細はさておき。クサビばもう出荷してしまいました。取り敢えず、私の顧客がリファンドし、あなたが私との取引を再開するならあなたにリファンドしましょう。3045については存じておりますが、商品は送付済みです。説明をお願いします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
もの凄い英語ですね。完全に憶測で翻訳するより他ありません。"I get your heads back" は、「あなたの首をへし折る」といった意味にもなりますが、まさかそれは無いであろうと思い、「取引を再開」としました。あと "miuns the tiesm" については、"that means the items" と仮定して翻訳致しました。
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 00:20:07に投稿されました
返金のことでもう一度私に説明をしてください。ペイパルでクレームの記録をとらないでください。このままだと仲たがいすることになってしまいます。一度返金しますから、冷静になってください。それから私のお客さんに私に返金するようにします。3045ぐらいだと思いますが~~。説明してください。
oier9
oier9- 12年弱前
上記の方と同様、憶測交じりに訳しました。ご容赦ください。ただし、文末「~~」部分に関しては原文の英語(but miuns the tiesm we are shipping to you)が意味不明だったので(より正確に言うならおかしな英単語が使われていたので)訳しませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。