Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] あなたと朱先生との夕食は昨日のように楽しい思い出となっております。その後、私も訪中し難い社会情勢となりましたが、我々とあなた方の心は繋がっているものと信じ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は rieko さん meixiang さん berlinda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 52分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/02/06 21:23:00 閲覧 2961回
残り時間: 終了

あなたと朱先生との夕食は昨日のように楽しい思い出となっております。その後、私も訪中し難い社会情勢となりましたが、我々とあなた方の心は繋がっているものと信じております。今回、張さんがあなたに会うと聞き、この手紙を書いた次第です。朱先生にも宜しくお伝えください。お互いに2013年が良き1年になりますようお祈りいたします。

rieko
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/02/06 21:54:59に投稿されました
跟您和朱老师一起吃晚饭的好像昨天的事情留下快乐的回忆。后来,对我来说变成不容易访问中国的社会情况,可是我相信我们和您们之间有密切的心情关系。听说这次张先生见您,我给您写这封信。请替我向朱老师问好。祝愿互相2013年好个一年。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
meixiang
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/02/06 23:30:47に投稿されました
和您,朱老师一起吃晚餐的回忆,我记住得就像昨天的事一样,那时好愉快啊。在紧张的社会局势中,虽然我也好不容易向中国拜访,但我一直相信我们之间的沟通还在。听到这次張先生和您见面,我给您写这条信。请代我向朱老师问好。
祝您2013年幸福快乐!
★★★★☆ 4.0/1
berlinda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/02/06 23:15:28に投稿されました
和您与朱先生的晚餐就像昨天一样,已成为我的美好回忆。在那之后,我也很难访问中国,处于这种社会局势,但我相信我有你们的心紧密相连。此次,我听到张先生会与您见面,便写了这封信。请也代向朱先生问好。我祝愿,2013年对我们来说都将是美好的一年。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。