[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの迅速な対応にはいつも感謝しています。 今後の発送についてですが 一度のお支払いが20万円を超えると日本では税関の手続きが必要なため、 20万円...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 35分 です。

harusameによる依頼 2013/02/06 15:27:55 閲覧 3589回
残り時間: 終了

あなたの迅速な対応にはいつも感謝しています。

今後の発送についてですが

一度のお支払いが20万円を超えると日本では税関の手続きが必要なため、
20万円を超える注文の場合は請求書を分けて下さい。

一個の荷物のインボイスが20万円以下になるように調整をお願いします。

今後はこちらも分けて発注するように気をつけます。


あなたにはお手数をおかけしますがよろしくお願いします。



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/06 18:02:54に投稿されました
Thank you always for your prompt arrangements.

For future shipments,

payment exceeding 200,000JPY per shipment will be subject to be proceessed at Japan customs,
so if the order amount exceeds 200,000JPY, please issue separate invoices.

Please kindly adjust each invoice to be lower than 200,000JPY.

We will be careful to divide orders at our side, too.

Sorry for taking your time, thank you in advance.
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/06 16:05:46に投稿されました
I always appreciate your rapid response.

Regarding the future shipment,

If one payment exceeds 200,000 yen, procedure of customs is necessary in Japan, so please divide the bill in the case of an order more than 200,000 yen.

Please adjust it so that the invoice of one package will be less than 200,000 yen.

We will take cae to place an order separately from now on.

I'm sorry for troubling you, but thank you for your kindness in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。