あなたの迅速な対応にはいつも感謝しています。
今後の発送についてですが
一度のお支払いが20万円を超えると日本では税関の手続きが必要なため、
20万円を超える注文の場合は請求書を分けて下さい。
一個の荷物のインボイスが20万円以下になるように調整をお願いします。
今後はこちらも分けて発注するように気をつけます。
あなたにはお手数をおかけしますがよろしくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2013/02/06 18:02:54に投稿されました
Thank you always for your prompt arrangements.
For future shipments,
payment exceeding 200,000JPY per shipment will be subject to be proceessed at Japan customs,
so if the order amount exceeds 200,000JPY, please issue separate invoices.
Please kindly adjust each invoice to be lower than 200,000JPY.
We will be careful to divide orders at our side, too.
Sorry for taking your time, thank you in advance.
For future shipments,
payment exceeding 200,000JPY per shipment will be subject to be proceessed at Japan customs,
so if the order amount exceeds 200,000JPY, please issue separate invoices.
Please kindly adjust each invoice to be lower than 200,000JPY.
We will be careful to divide orders at our side, too.
Sorry for taking your time, thank you in advance.
翻訳 / 英語
- 2013/02/06 16:05:46に投稿されました
I always appreciate your rapid response.
Regarding the future shipment,
If one payment exceeds 200,000 yen, procedure of customs is necessary in Japan, so please divide the bill in the case of an order more than 200,000 yen.
Please adjust it so that the invoice of one package will be less than 200,000 yen.
We will take cae to place an order separately from now on.
I'm sorry for troubling you, but thank you for your kindness in advance.
Regarding the future shipment,
If one payment exceeds 200,000 yen, procedure of customs is necessary in Japan, so please divide the bill in the case of an order more than 200,000 yen.
Please adjust it so that the invoice of one package will be less than 200,000 yen.
We will take cae to place an order separately from now on.
I'm sorry for troubling you, but thank you for your kindness in advance.