Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は今日商品を受け取りました。 残念ながらパッケージに入っていない商品が届いたので返品します。 返品方法の詳細をお伝え下さい。 私の最初の問い合わせか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん primrosehill さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kengootheによる依頼 2013/02/06 01:23:16 閲覧 2137回
残り時間: 終了

私は今日商品を受け取りました。
残念ながらパッケージに入っていない商品が届いたので返品します。
返品方法の詳細をお伝え下さい。


私の最初の問い合わせから2週間以上経過していますが詳細をお伝え下さい。


私はあなたからその商品を継続的に購入したいです。
まずはサンプルでの購入になりますが、1週間に40個輸入しようと考えています。
それが良く売れれば購入数を増やし、また他の商品も購入していきたいと考えています。
しかし日本の法律の規制で手続きが必要なので教えていただきたいことがあるでしょう。




transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/06 01:30:35に投稿されました
I received the item today.
I regret to inform you that I want to return this because what I received was not included in the package.
Please let me know how to return this in detail.

It has been more than two weeks since my initial inquiry, please let me know the details.

I'd like to continuously buy that item from you.
First I will buy as samples, and I'm thinking about importing 40 pieces per week.
If they sell well, I'd like to increase quantity and also buy other items as well.
However, there are procedures I must follow under regulations of laws in Japan, so I'll need to ask you some questions.
kengootheさんはこの翻訳を気に入りました
kengoothe
kengoothe- 12年弱前
ありがとうございました。
transcontinents
transcontinents- 12年弱前
こちらこそ、ありがとうございました。
primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/06 01:37:36に投稿されました
I have received the product today.
Unfortunately I received the item without the package and I would like to return it.
Please advise me how to return in detail.

It's been more than 2 weeks since my first inquiry, so I kindly ask you the detail.

I would like to purchase the item from you continuously.
I'm considering to import 40 pieces in one week, as samples to start with.
If it sells well, then I increase the number of purchase and take other items into consideration.
However, I may ask you few things as I need to go though a procedure due to the legal regulation in Japan.


kengootheさんはこの翻訳を気に入りました
kengoothe
kengoothe- 12年弱前
ありがとうございました。

クライアント

備考

よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。