翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 54 / 0 Reviews / 2013/02/05 19:10:28
当日、Aのライブ曲をステレオで収録して、それを当日中にデータかCDでもらうことは可能でしょうか?もしデータでの送信が難しい場合、以前もらった添付のDVD作品からAの曲の部分だけ個人用に使用しても大丈夫でしょうか?時間は1分ほどです。権利元はどこか分かりますか?通訳は前回同様、Aさんです。書類の件、その後いかがでしょう?アドバイスしてもらった内容を元に、スケジュールを再度組みましたので、添付確認ください。
Could you record the live music of A with a stereo on that day and may I take it with data or a CD by the end of the day ? If the transmission in data is difficult, will it be all right that I'll use only the music part of A for individuals from the attached DVD work which you gave me before?
It is approximately one minute. Do you understand where the right is originally ? The interpreter is A as well as the last time. Regarding the matter of documents, how will it be afterwards? Because I made a schedule according to the contents which you had advised, please confirm the attached documents.