Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] On the day, is it possible to record A’s live performance on stereo and give ...

This requests contains 203 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sosa31 , brother346 ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by kuwappa at 05 Feb 2013 at 18:57 2162 views
Time left: Finished

当日、Aのライブ曲をステレオで収録して、それを当日中にデータかCDでもらうことは可能でしょうか?もしデータでの送信が難しい場合、以前もらった添付のDVD作品からAの曲の部分だけ個人用に使用しても大丈夫でしょうか?時間は1分ほどです。権利元はどこか分かりますか?通訳は前回同様、Aさんです。書類の件、その後いかがでしょう?アドバイスしてもらった内容を元に、スケジュールを再度組みましたので、添付確認ください。

sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2013 at 19:59
On the day, is it possible to record A’s live performance on stereo and give it to me as data or a CD on the same day? If it’s difficult to send the data, is it okay if I personally use A’s music in the attached DVD you gave me in the past? The duration is about 1 minute. Do you know who owns the copyright? A san will be the translator like the last time. What is the status of the document? I re-worked on the schedule per your advice. Please review attached file.
brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2013 at 19:10
Could you record the live music of A with a stereo on that day and may I take it with data or a CD by the end of the day ? If the transmission in data is difficult, will it be all right that I'll use only the music part of A for individuals from the attached DVD work which you gave me before?
It is approximately one minute. Do you understand where the right is originally ? The interpreter is A as well as the last time. Regarding the matter of documents, how will it be afterwards? Because I made a schedule according to the contents which you had advised, please confirm the attached documents.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime