[Translation from Japanese to English ] You can ask for correction after deadline. You will need to request correctio...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kanakina ) and was completed in 8 hours 21 minutes .

Requested by designclue at 05 Feb 2013 at 16:48 1192 views
Time left: Finished

締め切り後に修正を依頼することは可能です。勝者選択の7日間に修正の依頼と勝者選択を行う必要があります。
掲載されている報酬から、ハンドリング手数料10%を差し引いた金額がデザイナーに支払われます。ハンドリング手数料とは、Paypal決済手数料やデザインを販売したプラットフォーム利用料のことです。
星マークは、クライアントが気に入ったデザインに付けるお気に入りマークです。オレンジの四角に書かれている数字は、そのデザインに付けられたフィードバックタグの数を表しています。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2013 at 23:33
You can ask for correction after deadline. You will need to request correction and select winner during 7days of selecting the winner.
10% handling charge will be deducted from the listed reward and the remaining will be paid to designers. Handling charge include PayPal payment fee and platform fee where the desings are sold.
Clients put star marks on their favorite designs. The number written on the orange square indicates the number of feedback tags put on that design.
kanakina
Rating 55
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2013 at 01:09
It's possible to request the revising after the deadline.
You need to request the revising and decide the winner within 7 days.
The designer will be paid the remaining balance after deduction of 10% handling fee. The handling fee charges when use Paypal payment and contains the usage fee when sell the design.
The symbol of the star indicates "favorites" when the client like the design.
The number on the orange square represents the feedback tag on the design.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime