[Translation from English to Japanese ] Subscription commerce service Bellabox raises USD1.4M series A round Austral...

This requests contains 2113 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 ) and was completed in 3 hours 1 minute .

Requested by startupdating at 05 Feb 2013 at 13:06 1912 views
Time left: Finished

Subscription commerce service Bellabox raises USD1.4M series A round

Australia’s Bellabox announced today that it has raised a USD 1.4M (AUD 1.3M) series A round, led by Lance Kalish, co-founder of skincare brand Yes To Carrots and Elevation Capital director Trevor Folsom.

Monash Private Capital, SquarePeg Ventures, Apex Capital Partners and other investors participated in this round. Monash Private Capital also assisted with transaction structuring and negotiations.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 14:59
定期購入型サービスのBellaboxがシリーズAの資金調達で140万米ドルを獲得

オーストラリアのBellaboxが本日、シリーズAの資金調達で140万米ドル(130万豪ドル)を獲得したことを発表した。同ラウンドでは、スキンケアブランドのYes To Carrotsを共同設立したLance Kalish氏とElevation CapitalのディレクターであryTrevor Folsom氏がリードインベスターを務めた。

Monash Private Capital、SuarePeg Ventures、Apex Capital Partnersなどの投資企業も同ラウンドに参加し、Monash Private Capitalは取引形態の選択や交渉も支援した。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 16:02
美容品サブスクリプションサービスBellaboxはシリーズAラウンドで140万ドルを集める

オーストラリアのBellaboxは今日、スキンケア商品のブランドYes To Carrotsの創業者Lance Kalish氏、そしてElevation CapitalのTrevor FolsomディレクターがリードするシリーズAのラウンドで140万ドル(130万豪ドル)を集めたことを発表した。

Monash Private Capital、SquarePeg Ventures、Apex Capital Partnersと他の投資家がこのラウンドに参加した。さらにMonash Private Capitalがファンド組成と交渉面で支援を行った。
startupdating likes this translation

Beauty box companies are taking Asia by storm. They are a kind of subscription commerce service where end users pay a monthly fee in exchange for curated and personalized products. Many of these companies have expanded into other verticals, namely fashion, men’s beauty, and baby products.

Launched in October 2011 in Australia, Bellabox expanded to Singapore in April 2012. The beauty box brand has shipped 60,000 boxes to date since December 2012. It is founded by twin sisters Sarah and Emily Hamilton.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 15:09
「美容ボックス」を販売する企業がアジアに旋風を巻き起こしている。これらの企業は定期購入サービスの1種で、エンドユーザーが毎月の料金を支払って、セットものやカスタマイズされた商品セットを購入するというものだ。それらの企業の多くが、ファッションや男性化粧品、ベビー用品などの、その他の分野にもサービスを拡大している。

2011年10月にオーストラリアでローンチされたBellaboxは、2012年4月にシンガポールへとサービスを拡大した。Bellaboxは2012年12月以来、6万箱の商品を出荷している。同サービスは双子の姉妹、Sarah Hamilton氏とEmily Hamilton氏によって設立された。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 16:03
美容品サブスクリプションサービスがアジア市場へどんどん参入している。このサービスは、月額料金を支払ったエンドユーザーがキュレーションされ、パーソナライズされた商品を受け取るというものだ。これらの企業の多くは他の分野、すなわちファッション、男性用化粧品、育児用品をも取り扱うようになっている。

2011年10月、オーストラリアでローンチしたBellaboxは2012年4月、シンガポールへと事業を拡大した。同社は2012年12月以来、今日までに60,000個のボックスを顧客に送り届けてきた。同社は双子の姉妹であるSarah HamiltonとEmily Hamiltonの両氏によって創業された。

The funding will be used to broaden the management team, conduct marketing activities in the region, and grow its e-commerce site.

Besides sending customers boxes filled with cosmetic samples, Bellabox also operates an online store where users can purchase full-sized products. Cosmetic brands like it because the store allows them to directly measure the ROI of seeding samples in beauty boxes.

Bellabox is facing strong competition from VanityTrove in Singapore and LushHaveIt! from Australia. VanityTrove recently made a move into Taiwan and is in the midst of raising a round of funding.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 15:21
今回調達した資金は、マネージメントチームの増強、同地域でのマーケティング活動の実施、そして同社のeコマースサイトの拡大に活用される。

化粧品のサンプルを詰めた箱を顧客に送る以外に、Bellaboxはユーザが通常の大きさの商品を購入することのできるオンラインストアも運営している。化粧品ブランドはその点を気に入っている。というのは、そのオンラインストアの実績で、「美容ボックス」に詰めたサンプルに対する投資収益率を直接計ることができるからだ。

Bellaboxは、シンガポールのVanityTroveとオーストラリアのLushHaveItとの激しい競争に直面しつつある。VanityTroveは最近、台湾に進出を果たし、資金調達の真っ最中だ。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 16:05
今回の資金は経営管理に携わるチームを拡大、同地域におけるマーケティング活動の実施、そして同社のEコマースサイトを成長させることに使われる予定だ。

化粧品のサンプルが詰まったボックスを顧客に送ることに加え、Bellaboxはさらにオンラインストアも経営している。ユーザーはそこでフルサイズの商品を購入することができる。化粧品のブランドはこの方法を好む。なぜなら、美容品ボックスにサンプルを提供した際の投資収益率をオンラインストアから直接、知ることができるからだ。

BellaboxはシンガポールにおいてVanityTroveと、そしてオーストラリアにおいてはLushHaveIt!との激しい競争に直面している。VanityTroveは最近、台湾へ参入しており、今は資金調達ラウンドの最中でもある。

Note: The funding round is USD 1.4M, not USD 2.2M as stated earlier. The article has been corrected.

For complete insights and analysis of beauty box companies in Asia, purchase our premium report “Unwrapping the Beauty Box industry in Asia-Pacific.” You will get an in-depth look at:

・the business model of beauty box companies and how it should be executed,
・facts and figures on the industry and individual competitors’ latest developments,
・the growth potential of beauty box companies in Asia,
・challenges they’re facing and how they can be mitigated.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 15:41
注:資金調達額は140万米ドルで、前に記載していた220万米ドルは間違い。記事はすでに修正済み。

アジアにおける「美容ボックス」販売企業に関する所見および分析の全容は、当社のプレミアムレポート「Unwrapping the Beautiy Box industry in Asia-Pacific(アジア太平洋地域における「美容ボックス」業界のベールをはがす)」で(有料)。同記事には次のような詳細を紹介している。

・「美容ボックス」販売企業のビジネスモデル、およびそれがどのように実行されるべきか
・同業界に関する事実と実績、そして各サービスの最新動向
・アジアにおける同業界の成長の可能性
・同業界が直面している課題、および、それをどのように軽減することができるか
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 16:07
注:ラウンドの金額は以前の記述にあった「220万ドル」ではなく、実際は「140万ドル」だった。記事はすでに訂正されている。

アジアの美容品サブスクリプションサービスに関する徹底的な洞察と分析が必要ならば、我々のプレミアムレポート「アジア太平洋地域における美容品サブスクリプションサービスをひもとく」を購入してほしい。あなたは以下の点に関する詳細な調査結果を知ることができる。

・美容品サブスクリプションサービスのビジネスモデル、そしてどのようにそのモデルは実行されるか
・業界の真実と数字、競合企業の発展に関する最新状況
・アジアにおける美容品サブスクリプションサービスの成長可能性
・直面している問題、そして問題にいかに対処できるか

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://sgentrepreneurs.com/2013/01/21/subscription-commerce-service-bellabox-raises-usd2-2m-series-a-round/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime