[Translation from English to Japanese ] Thank you for your reply. I can confirm that we have all of the items in stoc...

This requests contains 566 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by dtwch721 at 05 Feb 2013 at 05:57 1966 views
Time left: Finished

Thank you for your reply.
I can confirm that we have all of the items in stock that you ordered except for one – the Gram 25 in Black/Charcoal. We have some on order and they should arrive within 1 week. Do you want me to include this on the invoice and then just send it on later, or leave it off and send a separate invoice when it arrives? We will not make a separate shipping charge for sending this one item only.
If you could confirm which you would prefer, then I will send a Paypal invoice – is it to the same e-mail address?
I look forward to hearing from you.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 06:11
お返事いただきありがとうございます。
あなたからご注文いただいた商品は、ブラック/チャコールのGram 25の1点を除いて全て在庫を持っていることを確認しました。(Gram 25は)何点か取り寄せ中であり1週間以内に入荷する予定です。これをインボイスに含めておいて後で発送しましょうか、それともそのままにして取り寄せ品が到着したときに別個のインボイスを送りましょうか?なお、当社はこの1点の商品のために送料を別途に請求することはいたしません。
どちらをご希望か回答いただけましたら、ペイパルのインボイスをお送りします。e-メールアドレスと同じでしょうか?
お返事をお待ちしております。
[deleted user]
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 06:32
お返事ありがとうございます。

Gram 25 in Black/Charcoal以外の全てご注文頂いた商品は在庫はあります。既にGram 25 in Black/Charcoalは注文しているので、1週間以内に届く予定です。Gram 25 in Black/Charcoalを請求書に入れておいて、後で送りますか?それとも今回は請求書に載せず、Gram 25 in Black/Charcoalが届いてから後で別の請求書に載せますか?このGram 25 in Black/Charcoalだけを送るために追加の郵送料は請求しません。どちらが良いか連絡頂いた後にPayPalの請求書を送ります。同じメールアドレスでよろしいですか?

お返事お待ちしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime