Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] If you are sure you want those Boxes, I can order for you without payment. H...

This requests contains 659 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sweetnaoken ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by chad at 05 Feb 2013 at 04:43 1023 views
Time left: Finished

If you are sure you want those Boxes, I can order for you without payment. However, I need to say please take it seriously. I mean I don't want to order it and later on you tell me you don't want it. Hope you can understand it.
As I said, I need around 15 days to process the shipment.
Since you need products in hurry, if you don't mind, my friend has a warehouse in Hong Kong and he has Boxes there, I can ask him ship Boxes to you.
Of course, this is just a suggestion for you to think about.
In that way, I can ask him to ship to Japan directly. The cost should not be too much and I can share the shipping cost with you as well if the shipping is expensive.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 05:09
もしあなたが本当にこれらのボックスをお求めでしたら、未支払いの状態で注文させていただきます。しかしながら、真剣にお考えください。注文した後で、注文の取り消しなどをされると困ります。ご理解お願いします。
以前にも言いましたが、発送の手続きに15日ほど要します。
友人が香港に倉庫を所有しており、そちらにボックスの在庫がございます。あなたが急いでいるので、もしよろしければ彼に相談し、ボックスをあなたへ発送してもらう事も出来ます。
もちろん、提案させていただいただけで、あなた様がお考えください。
その方法を取りますと、日本へ直送してもらうことが可能となります。料金はそれほどかからないと思います。もし送料が高過ぎるようでしたら、送料を一部負担させていただく事も可能です。
chad likes this translation
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 06:04
それらのBoxesを本当にご希望なら、お支払いいただく前に私の方で注文することは可能です。しかし、それは私が先払いするということなので慎重にお考えください。私が言いたいのは、注文したのに後になってあなたがやはりいらないと言うようなことは避けたいということです。ご理解お願いします。
説明しました通り、発送処理には15日ほど必要です。
あなたが急ぎで商品を必要としているなら、ご心配なく、私の友人が香港に倉庫を持っていて彼がそこにBoxesを持っていますので、彼にBoxesの発送を依頼します。
もちろん、これは提案段階ですので、よくご検討ください。
そのようにして私は彼に日本へ直接発送を依頼できます。費用はそれほど高くありませんが、送料が高いようなら送料の半分は私が負担します。
chad likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime