[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちは東京を拠点とし、2009年よりウェブベースでモーターサイクル用品の販売をしております。A社, B社などの代理店として実績があります。早速ではござい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hamessによる依頼 2013/02/05 00:56:54 閲覧 537回
残り時間: 終了

私たちは東京を拠点とし、2009年よりウェブベースでモーターサイクル用品の販売をしております。A社, B社などの代理店として実績があります。早速ではございますが、御社の製品に大変興味があり、御社とのディーラー契約を希望します。ウェブベースおよび、対面にて継続的に販売を行なっていきたいと思っております。初期の段階では、当社のお客様より注文が入り次第の発注となります。いずれは在庫販売も考えております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/05 01:03:38に投稿されました
Based in Tokyo, we have been selling motorcycle related products online since 2009. Our achievements include dealership for A, B, and others. I'm afraid to get straight to the point, but we're very interested in your products and would like to contract as your dealer. We hope to continuously sell both online and offline. At initial stage, we place order to you when we receive order from our customers. In the future we are looking at keeping stock and sell.
hamessさんはこの翻訳を気に入りました
hamess
hamess- 11年以上前
Thank you!
transcontinents
transcontinents- 11年以上前
Thank you, too!
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/05 01:06:58に投稿されました
We are a Tokyo-based firm that has been selling motorcycle goods online since 2009. We have worked as an agency for companies such as A and B. Incidentally, we are very much interested in your products, and would like to have a dealer contract. We would like to sell your products through our website or face to face with clients. At first, we will order when we receive orders from our clients. In the future we plan to have your products in stock.
hamess
hamess- 11年以上前
Thank you!

クライアント

備考

よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。