[英語から日本語への翻訳依頼] 遅延についてのご説明はメールで送りました・・・届いていますか? 販売時に、発送は早くても支払い後15日かかると書いていました。 商品を送ってLINNに...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 513文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/02/04 21:47:27 閲覧 738回
残り時間: 終了

I sent an email explaining the delay ... you have the receipt?
In the sale I wrote that the expedition would have been at least 15 days after the payment. This only to send the item reviewed and guaranteed by the LINN.
They're checking the Sondek and as soon as it finished I will send you by courier, do not worry: you will get the item in perfect condition.
If you'd rather tell the LINN Sondek send immediately without the monitor can do it, but I wish you will rieceive the object with warranty LINN.

Let me know!

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/04 22:03:23に投稿されました
遅延についてのご説明はメールで送りました・・・届いていますか?
販売時に、発送は早くても支払い後15日かかると書いていました。
商品を送ってLINNに検品、保証をしてもらうためです。
彼らはSondekの確認中です、終わり次第発送しますのでご心配なく。商品は完璧な状態で届くはずです。
検品せずにすぐにLINN Sondekに送るよう言っても構いませんが、LINNの保証をお受けになることをお勧めします。

ご連絡お待ちしています!
naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/04 22:33:24に投稿されました
遅れを説明したメールを送りました。領収証は持ってますか?
販売時に速達はお支払い後最低でも15日かかると明記しました。これは商品をLINNによって見直され、保証されるためです。
Sondekの確認が終わったあとすぐに、宅配業者を通じて発送します。心配しないでください。商品は最高の状態で届きます。あなたが望むなら、LINN Sondekに確認無しですぐに発送することも可能です。しかし、私はLINNの保証付きで商品を受け取ってほしいと思っています。

どう思うか教えてください。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

I paid the amount for this item on january, but I still haven't received this item. Please advise the shipping status

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。