[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの言うことは理解しました。 それでは、私の注文分に関しては、以前使っていた緩衝材(ポリフォーム)のみを使ってください。 「小さな粒状の梱包材」は取り...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん onicoon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

con23による依頼 2013/02/04 21:40:30 閲覧 2572回
残り時間: 終了

あなたの言うことは理解しました。
それでは、私の注文分に関しては、以前使っていた緩衝材(ポリフォーム)のみを使ってください。
「小さな粒状の梱包材」は取り除くのが困難であり、
ユニットの隙間に入り込んで発火の恐れがあり大変危険ですので、今後は使わないでください。
それで破損した場合には、こちらも責任を負います。
代替品に関しては、次回発注時に一緒に送ってください。
あなた方の扱うアイテムはとても素晴らしいので、
末永くお付き合いをしたいです。よろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/04 21:56:40に投稿されました
I understood what you meant.
Then, about my orders, please only use the cushion that you used before (polyfoam).
"Small particle type packaging materials" are difficult to remove,
they get stuck between gaps of the unit and might cause fire which is extremely dangerous, please do not use them in the future.
If the item gets damaged by using polyfoam, I will accept some responsibility.
About replacement, please send it with the next order.
Your items are so great,
and I'd like to maintain long term partnership. Thank you in advance.
onicoon
評価 49
翻訳 / 英語
- 2013/02/04 22:19:53に投稿されました
I understand what you say.
So I respect the orders, please use only the (poly foam) cushioning material that has been used previously.
It is difficult to "packaging granular" small is to get rid,
It is very dangerous and there is a risk of fire enters into the gap of the unit, please do not use in the future.
So if you have damaged that also responsible here.
With respect to replacement, please send along next time when ordering.
Items handled by the way because you are so great,
I want a relationship for many years to come. Thanks in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。