Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I heard that you would have "item A" $30 per one for the purchase of 50, but ...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( berlinda , brother346 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by drop at 04 Feb 2013 at 12:58 889 views
Time left: Finished

"商品A"を50個購入で1個あたり$30にしていただけるそうですが、
"商品B"との組み合わせでも可能でしょうか?

一度に購入する量を増やせば、もう少し値引きしていただけますか?
今回は以下を購入したいと思います。
"商品C"
"商品D"
1個あたり送料込みで$50にして頂きたいです。

良いお返事をお待ちしております。

お願いがあるのですが、今回は2回に分けて発送してほしいです。
1回目の発送後、2回目は4~5日あけて発送してください。
どの商品から送ってもらっても構わないです。

brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2013 at 13:12
I heard that you would have "item A" $30 per one for the purchase of 50, but will it be possible even in a combination with "item B" ?

Would you reduce the price a little more if I increase quantity to purchase at a time?
I want to purchase the following this time.
"item C"
"item D"
I would like you to make the price $50 per one including the postage.

I wait for your kind reply.

May I ask a favor of you? I want you to send them divided into twice this time.
Please send the second after 4-5 days of the first shipment.
You may send them from any product.
berlinda
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2013 at 13:20
I heard that if you buy a 50 "A" Product, you can buy it $ 30 per unit,
Could I also be possible in combination with the "B" Product?

If I increase the amount of the purchase at a time, could you discount a little more?
This time, I think I would like to purchase the following.
"C Product"
"D Product"
I wish you can sell me $ 50 per unit including postage.

I am looking forward to your good reply.

I've got a favor to ask you, I want you to send it in twice this time.
After sending out the first time, please ship 4-5 days apart the second time.
I do not mind receiving any product first from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime