Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 04 Feb 2013 at 01:25

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

the Senate would lend their aid to him as enforcing the law, and the gods would do so for the justice of the cause, and Antony himself equally. If Octavian should reject the adoption, he would be false to Caesar and would wrong the people who had a share in the will.As he was finishing his remarks he burst out that honour demanded that he should not only incur danger, but even death, after he had been preferred before all others in this way by Caesar, he would show himself worthy of one who had himself braved every danger. Then he repeated the words of Achilles, which were then fresh in his mind, turning to his mother as if she were Thetis;—"Would I might die this hour, who failed to save
My comrade slain!"

Japanese

元老院は法律が通過するよう彼に力を貸すだろう、神々も大義を公正に守るためにそうなさるだろうしAntony自身も同様だと述べた。もしOctavianが養子縁組を拒否すれば、彼はCaesarとの約束を破ることになり、遺言によって資産を分け与えられる市民を不当に扱うことになる、と述べた。彼はそう自分の意見を述べると、突然その求められる名誉について自分の気持ちを表し、 自分は、他の全ての人の前であのようにCaesarから人以上の愛情を受けてきた上は危険な目に遭うばかりでなく死さえ免れられないかもしれないが、あらゆる危険に勇敢に立ち向かう者に値する自分の姿を見せたいと述べた。それから彼は、母親が(一人息子アキレスの母親)テティスであるかのように母親の方を振り向いて、アキレスの言葉を繰り返して言った。「私が今この時死んだとて、誰が殺された我が同志を救えないことがあろうか。」

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。